Why not a country that stretches from sea to sea, White man and Red, every soul of us free to vote the government we want to make the laws we'll be glad to obey?" | Когда-нибудь к нам тоже придут. Вся страна протянется единой от моря до моря, сплотив белых и краснокожих, и души наши обретут свободу, мы сами будем выбирать правительство, сами будем устанавливать законы и с радостью им повиноваться. |
It was a good dream. | Размах мечты Армора впечатлял. |
And Thrower could see himself within it. | И Троуэр ясно представлял себя в этой картине. |
The man who had the pulpit of the greatest church in the greatest city of the territory would become the spiritual leader of a whole people. | Человек, который проповедует с кафедры величайшей церкви в самом большом городе края, станет духовным лидером, объединившим огромный народ. |
For a few minutes he believed so intensely in his dream that when he thanked Armor kindly for the meal and stepped outside, it made him gasp to see that right now Vigor Township consisted entirely of Armor's big store and its outbuildings, a fenced common with a dozen sheep grazing on it, and the raw wood shell of a big new church. | Он настолько глубоко погрузился в яркие картинки-мечтания, что, поблагодарив от души Армора за вкусный обед и покинув своды гостеприимного дома, чуть не задохнулся от изумления, увидев, что сейчас Поселение Вигора состоит всего лишь из большого магазина Армора и его пристроек, огороженного участка общинной земли, на котором паслась дюжина овец, и непокрашенной деревянной коробки большой новой церкви. |
Still, the church was real enough. | Но церковь уже можно было пощупать руками. |
It was almost ready, the walls were there, the roof was on. | Она была почти завершена, высились стены, наверху красовалась гладко обтесанная крыша. |
He was a rational man. | Преподобный Троуэр всегда считал себя рациональным человеком. |
He had to see something solid before he could believe in a dream, but that church was solid enough now, and between him and Armor they could make the rest of the dream come true. | Прежде чем поверить в мечту, он должен был пощупать ее руками, но церковь была вполне осязаема, поэтому теперь воплощение в жизнь оставшейся части мечты зависело от них с Армором. |
Bring people to this place, make this the center of the territory. | Надо привести сюда людей, сделать деревеньку центром всей территории. |
This church was big enough for town meetings, not just church meetings. | В церкви можно проводить не только церковные службы, но и городские собрания - места хватит. |
And what about during the week? He'd be wasting his education if he didn't start a school for the children hereabouts. | Ну а на неделе... Все его образование пропадает даром - почему бы не открыть для местных детишек школу? |
Teach them to read, to write, to cipher, and, above all, to think, to expunge all superstition from their minds, and leave behind nothing but pure knowledge and faith in the Savior. | Он научит их читать, писать, обращаться с цифрами и, что важнее всего, думать. Из их умов будут вычеркнуты глупые суеверия, и там не останется ничего, кроме чистого знания и веры в Спасителя. |
He was so caught up in these thoughts that he didn't even realize he wasn't heading for Peter McCoy's farm downriver, where his bed would be waiting for him in the old log cabin. | Его так захватил ход мыслей, что он не замечал, куда идет, а направлялся он вовсе не к ферме Питера Маккоя, расположенной ниже по реке, где в старой бревенчатой хижине ждала его кровать. |