"I didn't see it because there's no such thing." | - Я не встречался с ним, потому что его не существует в природе. |
"There's no such thing in Britain. | - Его не существует в Британии. |
But it's the curse of good Christians in America, because we're up to our armpits in torches, doodlebugs, bog-stompers and hexifiers, and a child can't hardly grow to be four feet tall without bumping headlong into somebody's go-away or getting caught up in some prankster's speak-all spell, so he says everything that comes to mind and offends everybody for ten miles around." | Это проклятие несут на себе христиане Америки -нас со всех сторон окружают светлячки, водянки, бредуны и наговорники. Наши дети еще в младенчестве узнают, что может натворить скороговорка "иди-уходи", не говоря уже о болтунном заклинании, которое всякие шутники до смерти обожают использовать на детях: ребенок начинает выбалтывать первое, что приходит на ум, оскорбляя всех на десять миль в округе. |
"A speak-all spell! | - Болтунное заклинание! |
Now, Brother Armor, surely you can see that a touch of liquor does as much." | Брат Армор, вы же неглупый человек и должны понимать, что пара-другая стопок доброго виски способна сотворить с человеком то же самое. |
"Not to a twelve-year-old boy who never touched a drop of liquor in his life." | - С пьяницей, но не с двенадцатилетним мальчишкой, который в жизни алкоголя в рот не брал. |
It was plain that Armor was talking from his own experience, but that didn't change the facts. | Армор явно привел случай из собственного опыта, правда, это ничего не меняло. |
"There is always another explanation." | - Всегда можно найти другое объяснение. |
"There's a powerful lot of explanations you can think up for anything that happens," said Armor. "But I tell you this. | - Объяснений происходящему можно найти море, главное, чтобы фантазия не подвела, - усмехнулся Армор. - И вот что я вам скажу. |
You can preach against conjuring, and you'll still have a congregation. | Вы можете проповедовать против колдовства, и паства от вас не откажется. |
But if you keep on saying that conjuring don't work, well, I reckon most folks'll wonder why they should come all the way to church to hear the preaching of a plumb fool." | Но если вы и дальше будете утверждать, что колдовства не существует, тогда, думаю, люди сильно призадумаются насчет целесообразности посещения церкви, в которой проповедует круглый тупица. |
"I have to tell the truth as I see it," said Thrower. | - Я должен излагать правду такой, какая она есть и какой я вижу ее, - отрезал Троуэр. |
"You may see that a man cheats in his business, but you don't have to name his name from the pulpit, do you? | - Вы можете уличить человека в мошенничестве, но вы же не называете его имени перед собранием. |
No sir, you just keep giving sermons about honesty and hope it soaks in." | Нет, вы продолжаете проповедовать честность и надеяться, что ваши слова дойдут по назначению. |
"You're saying that I should use an indirect approach." | - Вы хотите, чтобы я действовал окольными путями? |
"That's a right fine church building, Reverend Thrower, and it wouldn't be half so fine if it wasn't for your dream of how it ought to be. | - Церковь у нас получается замечательная, преподобный Троуэр. Она бы и вполовину не была такой прекрасной, если б не ваша мечта. |
But the folks here figure it's their church. | Но местные жители считают, что это их церковь. |