Читаем Седьмой сын полностью

"I didn't see it because there's no such thing."- Я не встречался с ним, потому что его не существует в природе.
"There's no such thing in Britain.- Его не существует в Британии.
But it's the curse of good Christians in America, because we're up to our armpits in torches, doodlebugs, bog-stompers and hexifiers, and a child can't hardly grow to be four feet tall without bumping headlong into somebody's go-away or getting caught up in some prankster's speak-all spell, so he says everything that comes to mind and offends everybody for ten miles around."Это проклятие несут на себе христиане Америки -нас со всех сторон окружают светлячки, водянки, бредуны и наговорники. Наши дети еще в младенчестве узнают, что может натворить скороговорка "иди-уходи", не говоря уже о болтунном заклинании, которое всякие шутники до смерти обожают использовать на детях: ребенок начинает выбалтывать первое, что приходит на ум, оскорбляя всех на десять миль в округе.
"A speak-all spell!- Болтунное заклинание!
Now, Brother Armor, surely you can see that a touch of liquor does as much."Брат Армор, вы же неглупый человек и должны понимать, что пара-другая стопок доброго виски способна сотворить с человеком то же самое.
"Not to a twelve-year-old boy who never touched a drop of liquor in his life."- С пьяницей, но не с двенадцатилетним мальчишкой, который в жизни алкоголя в рот не брал.
It was plain that Armor was talking from his own experience, but that didn't change the facts.Армор явно привел случай из собственного опыта, правда, это ничего не меняло.
"There is always another explanation."- Всегда можно найти другое объяснение.
"There's a powerful lot of explanations you can think up for anything that happens," said Armor. "But I tell you this.- Объяснений происходящему можно найти море, главное, чтобы фантазия не подвела, - усмехнулся Армор. - И вот что я вам скажу.
You can preach against conjuring, and you'll still have a congregation.Вы можете проповедовать против колдовства, и паства от вас не откажется.
But if you keep on saying that conjuring don't work, well, I reckon most folks'll wonder why they should come all the way to church to hear the preaching of a plumb fool."Но если вы и дальше будете утверждать, что колдовства не существует, тогда, думаю, люди сильно призадумаются насчет целесообразности посещения церкви, в которой проповедует круглый тупица.
"I have to tell the truth as I see it," said Thrower.- Я должен излагать правду такой, какая она есть и какой я вижу ее, - отрезал Троуэр.
"You may see that a man cheats in his business, but you don't have to name his name from the pulpit, do you?- Вы можете уличить человека в мошенничестве, но вы же не называете его имени перед собранием.
No sir, you just keep giving sermons about honesty and hope it soaks in."Нет, вы продолжаете проповедовать честность и надеяться, что ваши слова дойдут по назначению.
"You're saying that I should use an indirect approach."- Вы хотите, чтобы я действовал окольными путями?
"That's a right fine church building, Reverend Thrower, and it wouldn't be half so fine if it wasn't for your dream of how it ought to be.- Церковь у нас получается замечательная, преподобный Троуэр. Она бы и вполовину не была такой прекрасной, если б не ваша мечта.
But the folks here figure it's their church.Но местные жители считают, что это их церковь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги