The oldest daughter of Alvin and Faith Miller could hardly be expected to bend to her husband as the Lord intended. | Вряд ли старшая дочь Элвина и Веры Миллеров станет преклоняться перед мужем, как напутствовал Господь. |
The venison, however, was the best that Thrower had ever tasted. | Но оленина заставила священника забыть о нарушении традиций. |
"Not gamy a bit," he said. | Такого вкусного мяса Троуэр никогда не едал. |
"I didn't think wild deer could taste like this." | - Невероятно, - восхитился он. - Даже не думал, что дикий олень может быть настолько вкусным. |
"She cuts off the fat," said Armor, "and throws in some chicken." | - Она срезает жир, - объяснил Армор, - и шпигует оленину куриным мясом. |
"Now you mention it," said Thrower, | - А, вот сейчас и я это распробовал, - кивнул Троуэр. |
"I can taste it in the broth." "And the deer fat goes into the soap," said Armor. "We never throw anything away, if we can think of any use for it." | - А олений жир идет в похлебку, - продолжал хвалиться Армор. - Мы никогда ничего не выбрасываем, все стараемся где-нибудь да использовать. |
"Just as the Lord intended," said Thrower. | - Как и наставлял Господь, - одобрил Троуэр. |
Then he fell to eating. | И обратился к ужину. |
He was well into his second bowl of stew and his third slice of bread when he made a comment that he thought was a jesting compliment. "Mrs. Weaver, your cooking is so good that it almost makes me believe in sorcery." | Он уже приканчивал вторую миску похлебки и третий ломоть хлеба, когда ему на ум пришла мысль, которую он поспешил высказать вслух, надеясь польстить и сделать комплимент. -Миссис Уивер, вы готовите так искусно, что я почти готов поверить в волшебство. |
Thrower was expecting a chuckle, at the most. | Троуэр ожидал, что Уиверы усмехнутся его шутке. |
Instead, Eleanor looked down at the table just as ashamed as if he had accused her of adultery. | Вместо этого Элеанора опустила глаза, упершись взглядом в стол, смутившись и покраснев, словно ее только что обвинили в адюльтере. |
And Armor-of-God sat up stiff and straight. | Да и Армора будто подменили: он весь напрягся и резко выпрямился на стуле. |
"I'll thank you not to mention that subject in this house," he said. | - Я буду очень вам благодарен, преподобный, если впредь вы не станете касаться этой темы в стенах нашего дома, - сказал он. |
Reverend Thrower tried to apologize. "I wasn't serious about it," he said. "Among rational Christians that sort of thing is a joke, isn't it? | - Да я ж не всерьез, - попытался было извиниться преподобный Троуэр. - Ведь среди праведных христиан это всего лишь шутка. |
A lot of superstition, and I-" | Столько вокруг всяких суеверий, вот я и... |
Eleanor got up from the table and left the room. | Элеанора поднялась из-за стола и покинула комнату. |
"What did I say?" Thrower asked. | - Что я такого сказал? - удивился Троуэр. |
Armor sighed. "Oh, there's no way you could know," he said. "It's a quarrel that goes back to before we were married, when I first come out to this land. | - Ничего особенного, вы ведь не нарочно, -вздохнул Армор. - Давний спор, который начался еще до нашей женитьбы. Я тогда только обосновался на этих землях. |