Besides, thought Thrower, I might be wrong. | "Ведь я, - подумал Троуэр, - могу и ошибаться. |
Didn't the Savior say that we should cast our bread upon the waters? | Разве Спаситель не наставлял, чтобы мы всегда пускали хлеб по водам? |
And even if Armor doesn't achieve all he dreams of, he will have done a good work, and helped to open this land to civilization. | Даже если Армор не достигнет того, о чем мечтает, он сделает доброе дело и поможет этой земле обрести цивилизацию". |
The food was ready. | Ужин был готов. |
Eleanor dished out the stew. | Элеанора разлила по тарелкам похлебку. |
When she set a fine white bowl in front of him, Reverend Thrower had to smile. | Согласно правилам приличия, преподобный Троуэр улыбнулся женщине, поставившей перед ним расписную белую миску. |
"You must be right proud of your husband, and all that's he's doing." | - Вы, должно быть, очень гордитесь своим мужем и его деяниями. |
Instead of smiling demurely, as Thrower expected that she would, Eleanor almost laughed aloud. Armor-of-God wasn't half so delicate. He just plain guffawed. | Вместо того чтобы ответить смиренной улыбкой, Элеанора, вопреки всем ожиданиям Троуэра, чуть не рассмеялась, но сдержалась - в отличие от своего мужа, который откровенно расхохотался. |
"Reverend Thrower, you're a caution," said Armor. "When I'm up to my elbows in candle tallow, Eleanor's up to hers in soap. | - Преподобный Троуэр, вы и в самом деле человек с большими странностями, - отсмеявшись, проговорил Армор. - Пока я вожусь со свечным воском, Элеанора варит мыло. |
When I'm writing up folks' letters and having them delivered, Eleanoes drawing up maps and taking down names for our little census book. | Тогда как я отвечаю на письма и рассылаю их, Элеанора рисует карты и заносит в нашу маленькую записную книжку новые имена. |
There ain't a thing I do that Eleanor isn't beside me, and not a thing she does that I'm not beside her. | Она всегда рядом со мной, а я - рядом с ней, мы ровным счетом ничего не можем друг без друга. |
Except maybe her herb garden, which she cares for more than me. | Хотя нет, вру, к своему садику она старается меня не подпускать, да и мне это не очень интересно. |
And Bible reading, which I care for more than her." | Зато я проявляю больше интереса к Библии, чем она. |
"Well, it's good she's a righteous helpmeet for her husband," said Reverend Thrower. | - Что ж, - в замешательстве промолвил преподобный Троуэр, - я рад, что она столь преданная помощница своему мужу. |
"We're helpmeets for each other," said Armor-of-God, "and don't you forget it." | - В нашей семье нет хозяев и слуг, - сказал Армор,- запомните. |
He said it with a smile, and Thrower smiled back, but the minister was a little disappointed that Armor was so henpecked that he had to admit right out in the open that he wasn't in charge of his own business or his own home. | Он произнес это с улыбкой, и Троуэр улыбнулся в ответ, хотя поведение Армора поставило его в тупик: Уивер открыто заявил, что находится под каблуком у жены. Этот мужчина совершенно не стеснялся того, что не является хозяином в собственном доме. |
But what could one expect, considering that Eleanor had grown up in that strange Miller family? | Впрочем, чего еще можно было ожидать, учитывая, что Элеанора выросла в семейке Миллеров, славящейся своими причудами? |