Сколя в пределах видимости не оказалось. Даррелл ускорил шаг, а Йоко семенила рядом, стараясь не отставать. При свете звезд ее лицо походило на прекрасный нераспустившийся цветок. Даррелл не знал, о чем думает крохотная японка. Удалившись от рекана, они пересекли обледенелую лужайку — от нее отходила огибающая озеро дорожка, вдоль которой росли лиственницы. Дойдя до них, Даррелл, послушавшись указаний Йоко, круто свернул направо, и они быстро пошли в обратном направлении, огибая домик, где оставался Сколь. Вскоре они вышли на тропу, ведущую к дороге. Поначалу тропа казалась пустынной. Затем впереди что-то блеснуло, а от одной из лиственниц отделилась невысокая темная фигура. Почти сразу Даррелл разглядел и стоявший под прикрытием дерева вездеход.
— Даррелл-сан?
— Спасибо, что подождал, Теру.
— Я уже хотел уехать. Я собрался звонить в поли-' цию, как вы мне велели. У вас все в порядке?
Даррелл протянул ему флакончик с кровью Йоко и остатки наличности.
— Доставь этот пузырек в местную больницу, Теру, и уведоми полицию. Это необычайно важно. Непременно передай, чтобы полицейские немедленно связались с двумя людьми в Токио — с майором Яматоей и доктором Фрилингом из американского посольства.
— Да, сэр.
— Поспеши. Это очень срочно.
Юноша, не мешкая, забрался в вездеход, завел мотор и покатил по заснеженной дороге.
— Сколь был прав, — сказала Йоко. — Без причины вы ничего не делаете. И заранее ко всему готовитесь.
— В этом и заключается один из способов остаться в живых, — мрачно произнес Даррелл. — Нужно стараться просчитывать ходы вперед. Пойдемте, времени у нас осталось уже в обрез.
До храма на противоположной стороне озера оставалось уже рукой подать. Даррелл кинул взгляд на часы: было без десяти десять. Далеко позади чернела гостиница. Интересно, там ли еще Сколь? — вдруг подумал Даррелл. Поежившись на пронзительном ветру, он взял Йоко за руку, но девушка вдруг остановилась и посмотрела ему в глаза.
— Я всю дорогу думала, — сказала она. — О вас и вашей работе. Ваше задание уже выполнено. Вы получили мою кровь, в достаточном количестве, чтобы в лаборатории начали делать сыворотку. Это верно?
— Да.
— Как только кровь доставят доктору Фрилингу, ваше задание будет выполнено полностью — так?
— Да, — снова подтвердил Даррелл.
— Значит, вам совершенно ни к чему идти со мной и рисковать жизнью. Вам ведь теперь совершенно безразлично, что случится со мной, увезут меня в Китай или нет.
— Вас не увезут в Китай, — твердо сказал Даррелл.
— По убьет вас. Вы рискуете своей жизнью ради нас с Биллом. Или вам отдали такой приказ?
— Нет, как раз наоборот, — усмехнулся Даррелл. — Просто мое дело еще не закончено. Пойдемте. Времени уже не осталось.
Даррелл не хотел объяснять ей, что творилось у него внутри. По всем правилам игры, Сколь был прав: Даррелл вел себя как мальчишка. Он выполнил задание и получил кровь Йоко — остальное его не касалось.
— А ваша девушка? — внезапно спросила Йоко. — Дидра, с которой вы разговаривали по телефону. Вы сумеете объяснить ей, почему рискуете головой ради меня и Билла?
— Она поймет.
— А если вас убьют?
— Она все равно поймет.
Они приближались к храму.
— Сэм!
Даррелл пристально вглядывался в темноту. При свете звезд и в отблесках голубого льда старый храм походил на драгоценный камень. За невысокой стеной был разбит садик. Торий и портик погрузились в глубокую тень. К главному входу вела широкая лестница с низкими ступеньками. Позади храма виднелась березовая роща.
— Сэм!
— Одну минуту.
Пройдя в ворота, Даррелл резко обернулся, пытаясь предупредить Йоко, чтобы она стояла на месте. Но опоздал — он даже не видел, кто нанес удар. Еще мгновение назад он прислушивался к свисту ветра, всматривался в странную тень, затаившуюся за столбом тория…
Потом что-то взорвалось у него в черепе.
И он провалился в пустоту.
Глава 27
Боль нахлынула не сразу. Выплыв из кромешного мрака, Даррелл был тут же ослеплен ярким светом, который, казалось, раздирал на куски глаза и сознание. Даррелл попытался повернуть голову, но не смог — жуткая боль вгрызлась в череп, помрачая сознание.
Даррелл зажмурился и, прикусив губу, подождал, пока боль стихнет.
— Даррелл? — негромко окликнули его.
Голос Иоко спросил:
— Он жив?
— Разумеется. Я же обещал тебе, что он останется в живых.
— Пожалуйста. Это ведь я виновата…
Внезапно сознание Даррелла прояснилось и он вспомнил храм, деревянный торий, резные полированные украшения в виде драконов и псов с разверстыми пастями и еще какие-то тени — тени людей, затаившихся позади тория и поджидавших его. Он не слишком корил себя за то, что попал в ловушку. Даррелл ожидал ее, причем знал почти наверняка, что подстерегут его именно там. Он с облегчением убедился, что Иоко жива и невредима.
— Даррелл? — снова окликнул тот же голос.
Пожалуйста, позвольте мне помочь Биллу, — взмолилась Иоко.
— Даррелл?