Читаем Секрет хранителя времени полностью

Но женщина, представшая перед ними, была даже не старой, а древней, как мир. Она опиралась на трость, её длинные седые волосы были собраны в хвост, а глубокие морщины на лице напоминали пересохшие реки. Килиан никогда в жизни не видел таких глубоких морщин. Старуха ласково улыбнулась, глядя на ребят неожиданно яркими, живыми глазами из-за толстых стёкол очков.

– Здравствуйте, дети! Какой приятный сюрприз! – произнесла она очень высоким скрипучим голосом, прозвучавшим на удивление чётко и звонко. – И что же вас привело ко мне в дом?

2

Вот не зря говорят, что собаки всё понимают лучше людей


Палома сама убедилась, что старушка не похожа на ведьму, а похожа скорее на милую бабушку, хрупкую и безобидную. Из дома доносилось какое-то тиканье, причём отовсюду и на разные лады. Палома гадала, что это такое. Может быть, бомбы? Нет, откуда бы тут взяться бомбам? Что за глупые мысли?!

– Э… добрый день, мэм. Я Палома, а это мой младший брат Килли. – Она секунду помедлила и указала пальцем на Медведицу. – А этот лось – наша собака Медведица.

Медведица сурово уставилась на старушку и насторожённо шевельнула хвостом. Палома подумала, что это странно. Обычно Медведица любила людей и стремилась со всеми дружить. Возможно, на чуткий собачий нюх от старушки пахло чем-то необычным и непонятным: лекарствами, варёной капустой или чем ещё пахнет от стариков?

Килиан закатил глаза.

– Меня зовут Килиан, мэм. Добрый день. Мы продаём домашнее печенье, чтобы собрать деньги на школьную экскурсию.

Старушка перевела задумчивый взгляд с Паломы на Килиана.

– Вы брат и сестра?

Палома кивнула:

– Да, мы совсем не похожи. Он белый, как снег, а я тёмненькая, как ночь. Мы оба приёмные. Это сразу понятно, потому что наши родители – азиаты.

Старушка улыбнулась.

– Ясно. Какое приятное сочетание разных культур! Но куда подевались мои манеры? Меня зовут бабушка Дейзи. Значит, вы продаёте домашнее печенье? И какое печенье?

Палома внутренне возликовала. Если бабушка Дейзи спросила, она наверняка что-то купит. Может быть, даже не одну коробку.

– Самое разное. С изюмом, с шоколадной крошкой или с цукатами. Ещё есть имбирное и даже специальное диетическое без сахара. Они все очень вкусные. Я точно знаю, потому что сначала проверила на себе. В смысле, всё перепробовала.

– Ох, всё такое заманчивое. Трудно выбрать что-то одно. Может быть, я куплю по коробке каждого вида.

Ребята быстро переглянулись и широко улыбнулись друг другу. Килиан выразительно приподнял бровь. «Вот видишь, всё-таки я был прав».

– Я сейчас принесу деньги, а вы пока заходите в дом. Зачем вам стоять на крыльце в такой холод? – Дейзи отступила в сторонку, освобождая про-ход.

Медведица тихо зарычала, но Палома не обратила на это внимания. Она уже представляла, как они с братом займут первое место в школе по количеству проданного печенья.

А вот Килиан призадумался и даже нахмурился, глядя на Медведицу. Почему она так странно себя ведёт? Вряд ли бабушка Дейзи желает им зла. Такая милая и дружелюбная старушка уж точно не сделает им ничего плохого. Тем более она одна, а их двое. Они моложе, проворнее, и с ними огромная сторожевая собака. Килиан, чтобы не пачкать пол грязными колёсами, затащил велоприцеп на крыльцо и поставил его у двери. Потом они все вошли в дом.

В просторной прихожей ребята тщательно вытерли ноги о коврик и с изумлением огляделись по сторонам. Так вот что тут тикает, подумала Палома.

3

Что быки понимают в часах?


Часы были повсюду, куда ни глянь. Висели на стенах и стояли рядами вдоль стен. Всевозможных размеров и форм: круглые, квадратные, прямоугольные – всякие. Из пластмассы, из дерева, из металла. На стенах не было ни единого свободного местечка, да и на полу его оставалось немного.

Палома покачала головой.

Бабушка Дейзи явно питала слабость к часам.

– Ничего себе, – проговорила Палома и почти не услышала собственный голос из-за громкого тиканья.

Медведица тихонечко заскулила. Для её чутких собачьих ушей это тиканье наверняка было болезненно оглушительным, но она не могла бросить своих хозяев.

Дейзи расплылась в улыбке.

– Это ещё далеко не всё. У меня просто огромная коллекция часов, причём есть очень редкие. И много старинных. Вот часы «бычий глаз», а вот «чёрный лес».

Палома испуганно вытаращила глаза.

– Из бычьих глаз делают часы?!

Дейзи хихикнула.

– Нет, это просто такое название. Из-за выпуклой формы стекла.

Килиан наклонил голову набок и присмотрелся к часам, на которые указала Дейзи.

– Да, теперь вижу.

Паломе хотелось зажать уши руками, но это было бы очень невежливо. Бабушка Дейзи увлечённо рассказывала о часах из своей обширной коллекции, а Паломе хотелось скорей выйти на улицу.

Наконец Дейзи сказала:

– Пойдёмте на кухню.

– Я была часовщицей, – сказала им Дейзи. – Одной из лучших, хотя, наверное, нескромно так о себе говорить. Мой отец, часовых дел мастер, обучил меня своей профессии и с детства привил мне любовь к часам.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей