Читаем Секрет хранителя времени полностью

Палома очень надеялась, что в кухне не будет никаких часов, но её надежды, конечно же, не оправдались. В кухне часов было столько же, если не больше, чем в прихожей. Только за длинным столом, что стоял посреди помещения, оставалось немножко свободного места.

– Вы садитесь, детишки, а я пойду принесу кошелёк. Хотите чаю? Или, может быть, шоколадного молока?

– Шоколадного молока, если можно. Спасибо, – вежливо проговорила Палома.

Кто же откажется от шоколадного молока? К тому же бабушка Дейзи собиралась купить у них сразу много коробок печенья, и ей, наверное, было очень одиноко. Она жила совершенно одна в таком жутком и шумном доме, и вряд ли у неё часто бывали гости. Палома сняла перчатки, пальто и шапку и подула на руки, чтобы они быстрее согрелись.

– Большое спасибо, – сказал Килиан.

Он уселся на шаткий деревянный стул рядом с сестрой и тоже снял куртку и шапку.

Дейзи кивнула и вышла из кухни.

Медведица с любопытством обнюхивала всё вокруг, а потом замерла перед большими напольными часами, напрягла хвост и глухо зарычала.

– Да что с ней такое? – спросила Палома.

Она встала из-за стола и подошла к собаке.

– Что там, Медведица?

Медведица рыкнула ещё громче, оскалив зубы.

– Что-то с ней и правда не то, – сказал Килиан.

Палома задумчиво уставилась на часы.

– Можно подумать, что там внутри кто-то прячется. Иначе с чего бы ей рычать?

Палома не видела в часах ничего необычного. Это были хоть и старинные, но вполне обыкновенные напольные часы с высоким деревянным корпусом и маятником. В верхней части располагалось окошко, за которым виднелся циферблат со стрелками. Похожие часы она видела в антикварной лавке, куда любила ходить её мама.

Внезапно часы начали отбивать время. Причём очень громко. Палома испуганно вздрогнула, а Килиан тихо вскрикнул. Медведица тоже испугалась, дёрнулась и навалилась на корпус часов всем своим весом. Часы покачнулись, опрокинулись набок и с грохотом упали на пол. Даже если бы Палома успела подпереть их плечом, она всё равно бы не удержала такую махину. Грохот удара сотряс весь дом.

4

Чем опасно печенье. Если вам не нужны приключения


– Ой, – сказал Килиан и зажал рот ладонью.

Палома застыла, глядя на упавшие часы, словно надеялась, что они сами поднимутся с пола и встанут на место.

Дейзи вихрем влетела в кухню и сразу подбежала к часам. Она была даже без трости. Казалось, она внезапно помолодела лет на пятьдесят. Её взгляд горел такой яростью, что Палома невольно попятилась. Прежнюю бабушку Дейзи было уже не узнать.

– Что вы, ужасные дети, сотворили с моими часами? – Дейзи наклонилась и ласково провела рукой по деревянному корпусу.

– Простите, мэм, – проговорила Палома дрожащим голосом. – Они начали бить и напугали Медведицу. Она дёрнулась и случайно их уронила.

Дейзи с ненавистью уставилась на неё. Палома нервно сглотнула и сделала ещё шаг назад. Ей стало по-настоящему страшно. Теперь Дейзи и вправду была похожа на злую ведьму. От милой и дружелюбной старушки не осталось и следа.

Килиан встал рядом с сестрой.

– Медведица уронила их не нарочно, мэм. Если часы сломались, мы всё возместим.

Дейзи выпрямилась, и Палома могла бы поклясться, что она стала выше ростом. Она наставила на детей скрюченный палец и произнесла тихо, но очень зловеще:

– Вы за это заплатите.

Паломе хотелось сбежать прочь из этого страшного дома. Внутри всё кричало: «Беги, пока ещё можно сбежать!» Но она словно окаменела и не могла сдвинуться с места. Ноги не слушались.

Дейзи подошла к часам на стене и что-то в них повернула. Открылась задвижка, и Дейзи засунула руку внутрь. Палома не знала, что она делает и зачем. Девочка ничего не понимала в часах.

Килиан ткнул сестру локтем в бок и указал взглядом на дверь. «Уходим!» Палома молча кивнула. Она схватилась за ошейник Медведицы, и они потихонечку двинулись к выходу, надеясь, что Дейзи их не заметит. Пальто и шапки придётся оставить, но родители позже за ними придут. И пусть эта жуткая бабушка Дейзи забирает себе всё печенье! Главное, чтобы у них получилось сбежать!

– Стойте! – крикнула Дейзи, резко обернувшись к ним. – Ни шагу дальше!

Ребята бросились к двери, но Дейзи встала у них на пути. Как она умудрилась их обогнать?! Палома даже не видела, как она сдвинулась с места! Старушка раскрыла ладонь и сдула с неё какие-то мелкие зёрнышки – прямо на стену в том месте, где раньше стояли упавшие часы. Палома подумала: «Что это было? Песок? Зачем она дует песком на стену?»

Она ещё не успела оправиться от удивления, как Дейзи толкнула их с Килианом к стене. Откуда в хрупкой старушке взялось столько силы?!

Палома зажмурилась в ожидании удара.

Но она не ударилась о стену.

Она провалилась в какую-то дыру – которой не было раньше – и грохнулась на пол, больно стукнувшись коленками и ладонями.

Палома быстро вскочила на ноги и обернулась. Дыра в стене уже закрылась, если там вообще была дыра. Килиан рухнул на пол рядом с сестрой и тихо вскрикнул от боли, а рядом с ним приземлилась Медведица, которая, видимо, прыгнула следом за ними… Вот только куда они попали?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей