В обеденном зале гостиницы было особенно людно — с появлением Лии в это место словно вдохнули вторую жизнь. Заняв единственный свободный столик, Эромо с легким раздражением подозвал официанта.
— Добрый день, сэр! — веселое щебетание подавальщицы вызвало у Джексона еще большее раздражение, — что будете заказывать?
— Говорят, у вас готовит лучший повар всех времен? — Джексон внимательно изучал поданное ею меню.
— Лучший в мире! — чирикала Росса, даже не догадываясь, что эти слова выбесят купца еще сильнее.
— Это мы еще проверим, — буркнул Джексон практически про себя, делая заказ.
Лия увидела этого странного мужчину в окне. Высокий, с впалыми глазами, спрятанными за очками-половинками — его внешность напомнила ей ресторанного критика и явно не самого дружелюбного. Было видно, что он пришел сюда с какой-то целью. Впечатление мужчина произвел не самое приятное — куда ему до красавца-короля!
— Леди Лия, заказ для пожилого мужчины за третьим столиком, — передавая исписанный лист бумаги, у Россы был очень задумчивый вид, — странный он какой-то…настаивал попробовать еду именно в вашем исполнении.
А тем временем на улице разразился самый настоящий ливень.
— Ваш заказ, сэр, — голос подавальщицы отвлек Джексона от его мыслей.
Он внимательно следил за тем, что именно перед ним выставляют: порция тыквенного крем-супа, тарелка с домашней пастой с куриным филе, свёклой, козьим сыром и соусом из оливкового масла. Блюдце с морковным пирогом с мёдом поставили последним.
К великому облегчению Лии и огромному разочарованию Джексона, придраться к внешнему виду блюд было невозможно. Всё выглядело идеально и аппетитно: пряный крем-суп подали с тыквенными семечками, сухариками и обжаренным беконом. Паста с куриным филе — блюдо хоть и простое, но в своем мире Лия потратила не один день, чтобы довести его до совершенства. Макароны «al-dente» она смешала с предварительно обжаренными тонкими ломтиками куриного филе, а соус и натертый козий сыр соединили все ингредиенты в единое вкусовое сочетание. Морковная выпечка приятно пахла медом и корицей, пирог был очень сочным.
Купец выглядел крайне недовольным. Интересно, а каково это всё на вкус?
Крем-суп первым отправился на суд купцу.
— Обязательно добавьте сухарики, — голос официантки раздался словно издалека.
Этот совет показался Джексону совсем странным — сухарики в супе? Что за ерунда? Брови купца медленно ползли вверх, как и уголки губ — недовольный гость был в предвкушении провала столь гениальной, как говорили слухи, поварихи.
Но не тут-то было! Первая ложка унесла брюзгу-Джексона в гастрономический космос. А паста так и вовсе утянула его в нирвану с приятными мелодичными перезвонами. Собрав указательным пальцем остатки соуса с тарелки и сунув его в рот, приступил к десерту. Умяв пирог до последней крошки, с наслаждением зажмурился и откинулся на спинку кресла, довольно и сыто поглаживая надувшееся брюшко.
«Вкусно! Нет, это невероятно вкусно! Потрясающе! Идеально!» — блюда шеф-повара произвели на него эффект разорвавшейся бомбы. Открывать глаза не хотелось — восторг был настолько сильным, что хотелось продлить его как можно дольше.
Неожиданно начавшийся ливень так же неожиданно и закончился — тяжелые тучи, словно в страхе, разбежались, уступив законное месту неожиданно яркому для этой осени солнцу.
Постепенно в реальность начал возвращаться и сам Эромо Джексон. До него дошло: шеф-повар «Серебряной долины» действительно необычайно высокого таланта человек! Нет, не так — леди Лия особенная. Волшебная. Именно волшебство являлось секретным ингредиентом каждого ее блюда, он чувствовал это. А интуиция его никогда не подводила.
— Моему Альберто далеко до ее стряпни, — к купцу вернулось его забытое мгновение назад пренебрежительное отношение к Лие и её блюдам — Он словно неопытный мальчишка перед ней. А это значит…
«Иметь все самое лучшее!» — пульсировала в голове назойливая мысль.
Эромо поднялся из-за стола, чтобы отправиться к себе и обдумать всё более основательно…
Глава 20
Звон часов отвлек меня от очередной разборки бумаг.
Быть королем — дело ответственное и весьма важное. А королевский титул требует ежедневного решения королевских проблем и задач.
Но сегодняшний день, помимо скучного и монотонного копания в бумагах (и да, иногда я терпеть не мог шуршание этих бесконечных листочков), обещает быть более плодотворным.
Запланированная встреча должна произойти уже…сейчас.
И точно. В дверь кабинета постучали.
— Войдите, — отодвинув накопившийся беспорядок немного в сторону, я встал, чтобы поприветствовать гостей.
По стуку понял, что гости пришли как раз вовремя. Шарканье ног Рэнли обычно слышно задолго до того, как старческие, слабые руки тихонько прикоснутся к ручке двери. Стучал он редко, а если и оповещал заранее о скором прибытии в кабинет, то делал это очень аккуратно и даже тихо.
В этот же раз стук в дверь заставил бы содрогнуться кого угодно. Но не меня.