– Возьми эту заботу на себя, – сказал Мажарин Житнику. – Я здесь человек случайный, да и других забот у меня невпроворот. Вот ночью поймали фашистских пособников – девять человек.
– Знаю, – ответил майор. – Лично участвовал в их поимке.
– Надо с ними разбираться, – сказал Мажарин. – Собирать сведения о лагере. Напасть на его след. Потому что там другие дети. А эти семеро на твоей совести. Что мыслишь с ними делать?
– Да что тут делать? – пожал плечами майор. – По-хорошему, надо бы отправить их по домам. То-то обрадуются их родные! Если, конечно, осталось, кому радоваться. Да и сами дома, если остались. Но все равно – это самый лучший выход. Человечный.
– Да, – согласился Мажарин. – Человечный… Лучше, чем какой-нибудь приют.
– Хорошо, попробую, – сказал майор Житник. – Хотя, конечно, хлопотное это дело. Но все равно…
– И расскажи мне о результатах, – попросил Мажарин. – Не по службе, а по дружбе.
– Договорились, – кивнул Житник.
Мартынок, Черных и Ян тоже давно уже проснулись и с нетерпением ожидали Мажарина.
– Вот и я, – сказал Алексей и оглядел свое малочисленное войско. – Ну что, седлаем коней и скачем дальше?
– Знать бы еще, в какую сторону, – сказал Черных.
– А ты не впадай в панику, – улыбнулся Мартынок. – Куда командир прикажет, туда и поскачем. На том стояли и стоять будем.
– Скакать, похоже, придется в разные стороны, – сказал Мажарин. – Первая сторона – это…
– Погоди, командир, – сказал Мартынок. – Я, конечно, извиняюсь, что перебил твою командирскую речь, но… Как там детишки?
– В порядке, – сказал Мажарин. – Одеты, помыты, накормлены, в тепле. Сидят и греются у печки. Местный народ их и накормил, и согрел. Добрые люди.
– А Павлина? – осторожно спросил Семен.
– А Павлина при них, – сказал Мажарин. – Такой у нее боевой пост. Еще вопросы имеются? Про детишек или, скажем, про Павлину?
– Больше вопросов не имеется! – с улыбкой отчеканил Мартынок.
– Значит, сначала нужно заняться документами, которые мы обнаружили в лагере. Надо бы их перевести на русский язык, и чем скорее, тем лучше. Кирилл, это будет твоя забота. Найди штаб, найди в нем переводчика, объясни важность задачи. Быть того не может, чтобы в штабе не было переводчика. Пускай переведет все документы, причем изложит перевод в письменном виде, а то ведь забудем, что в тех бумагах. А забывать никак нельзя. В любом случае это изобличающие документы. Сгодятся для суда. Вот закончится война, и потом будет суд. Обязательно будет.
– Сделаю, – коротко ответил Черных.
– Ну, а затем, – сказал Мажарин, – нужно заняться теми, кто был задержан ночью. Надо их всех допросить, да хорошенько. Допрашивать будем втроем. То есть я и Семен задаем вопросы, а ты, Ян, будешь переводчиком. Они сейчас все напуганные, ожидают расстрела и все такое прочее…
– Ну да, – согласился Мартынок. – Одно дело, когда тебя, напуганного, допрашивает один следователь, и совсем другое дело, когда следователей двое. И при этом один злой и страшный. Говорю о себе.
– Примерно так, – улыбнулся Мажарин. – Ну что, по коням?
Переводчика Черных нашел не сразу, равно как не сразу он отыскал и штаб. Войск в поселке было много, все куда-то торопились, отъезжали и приезжали, ссорились и зубоскалили – словом, была обычная военная жизнь со всей ее непременной суетой и неразберихой. А потому до какого-то лейтенанта, который спрашивал, где располагается штаб, никому не было никакого дела, от него лишь отмахивались. А кто его знает, где штаб? Может, и вовсе нет никакого штаба? Разве не видишь – мы отбываем. Вперед, на запад! Какие тут могут быть штабы?
Штаб все же был – не в его классическом понимании, а, так сказать, в его походном варианте. Еще битый час Черных потратил на то, чтобы найти нужное начальство и объяснить ему, для чего он ищет переводчика. Наконец, Кирилла отвели в небольшое помещеньице, где находились сразу два переводчика. Верней сказать, две переводчицы – девушки с лейтенантскими погонами.
– Я из Смерша, – с порога отрекомендовался Кирилл.
– Откуда? – подняли голову сразу обе переводчицы.
– Из Смерша, – повторил Кирилл. – Есть такая безобидная конторка…
– Вы что же, ловите шпионов? – кокетливо спросила одна из переводчиц.
– Ага! – кивнул Кирилл.
– И что, многих поймали? – хихикнула переводчица.
В другой момент и в другой обстановке Кирилл, наверное, и сам с удовольствием поиграл бы с девицами в их многозначительные кокетливые игры. Но у смершевцев не бывает никаких «других моментов», для них все моменты – срочные и обязательные.
– Вот, – сказал Кирилл, – документы. Их надо срочно перевести. Причем в письменном виде. Это приказ вашего начальства. Ну, и моя личная просьба. Так что приступайте.
– Понятно, – поскучнели переводчицы. – Зайдите через пару часов, и все будет готово.
– Э нет, – сказал Кирилл. – Я останусь при вас.
– Боитесь, что мы кому-нибудь разболтаем? – обиженно спросила одна из переводчиц. – Так мы проверенные…
На это Кирилл ничего не ответил, лишь с самым решительным видом уселся на стул. Переводчицы переглянулись между собой и приступили к делу.