— Не могу поверить, что ты ни в чем не ограничил меня. Я никогда в жизни не тратила столько денег на одежду.
Джаред удивленно взглянул на нее.
— Мой помощник сказал мне, что ты потратила не так уж много. Я ожидал большей суммы.
— Я не собираюсь транжирить твои деньги, Джаред. Иначе я бы чувствовала себя слишком похожей на свою мать. Она все время тянула деньги у своих парней. Я понимаю, что мне нужно прилично одеться для роли твоей девушки, но купила только самое необходимое.
Джаред догадался, что Морган испытывала неприязнь к своей покойной матери, и счел за лучшее отойти от этой темы.
— Хорошо, но если тебе когда-нибудь понадобится больше, скажи только слово.
Морган взглянула на него.
— Я ценю твою щедрость. Она окинула его взглядом и заметила: — Привыкла видеть тебя в костюме, но джинсы и футболка очень тебе идут.
— Что ж, спасибо. — Джаред улыбнулся от уха до уха.
Их беседа была легкой. Джаред потчевал ее рассказами о своей неделе в офисе. В конце концов, они въехали в ворота комплекса, похожего на больницу. Морган немедленно повернулась к нему.
— Что это за место?
— Это центр для оказания помощи тем, кто страдает болезнью Альцгеймера, деменцией и другими когнитивными проблемами.
Она нахмурила брови:
— Я не понимаю.
Джаред припарковал свой «порше» на стоянке и повернулся к ней лицом.
— Мой дедушка живет здесь. Он страдает болезнью Альцгеймера. Поначалу прогресс шел медленно. Иногда он забывал нас с Крисом и принимал за нашего отца. Дома за ним присматривала медсестра, но потом стало хуже. Моя бабушка не смогла справиться с этим, поэтому поместила его сюда.
Джаред не стал дожидаться дальнейших вопросов. Вместо этого он вышел из машины, и Морган последовала за ним.
Когда они поравнялись, Морган коснулась его руки.
— Должно быть, тяжело наблюдать, как близкий человек, которого ты любишь, постепенно отдаляется. — Ее голос дрогнул. — Мне ужасно жаль.
— Так и есть, но давай надеяться, что сегодня хороший день. — Джаред потянулся к ее руке, и Морган позволила ему сплести их пальцы, когда они шли ко входу.
Сильвия, одна из многих медсестер центра, поприветствовала его:
— Джаред, я так рада тебя видеть. А кто это с собой?
— Сильвия, я хотел бы познакомить тебя с моей девушкой, Морган.
Сильвия пожала свободную руку Морган.
— Рада с вами познакомиться. — Она повернулась к Джареду: — Я так рада, что ты продолжаешь приходить, Джаред. Я знаю, что с каждым разом это становится все труднее.
Джаред проглотил комок в горле:
— Я не могу оставить его здесь и забыть о нем. Он мой дедушка.
Сильвия улыбнулась:
— Ты хороший человек. Следуйте за мной.
Она повела их по коридору, который, хотя и был чистым, пах дезинфицирующим средством. Когда они добрались до комнаты дедушки Джареда, Сильвия постучала, а затем открыла дверь.
Джаред собрался войти внутрь, и Морган крепко сжала его руку.
— Со мной все в порядке, — сказал он.
Пожилой мужчина сидел в кресле-качалке и смотрел телевизор. На нем были брюки, рубашка на пуговицах в бело-голубую клетку и мокасины. Когда он поднял глаза и на его лице отразилось узнавание, Джаред громко выдохнул.
— Энтони, посмотрите, кто хочет вас видеть! — сказала Сильвия.
— Джаред! Иди сюда, старина. — Дедушка раскрыл объятия, и Джаред отпустил руку Морган, чтобы броситься в них.
— Я оставлю вас наедине с вашими гостями. — Сильвия помахала рукой и скрылась за дверью.
Дед обхватил лицо Джареда.
— Дай мне взглянуть на тебя. — Он пристально посмотрел на него. — Ты шикарно выглядишь и остаешься в отличной форме. Так я в свое время поддерживал интерес Рут ко мне.
— Дедушка…
Джаред подошел к Морган, которая неподвижно стояла у двери.
— Я хотел бы познакомить тебя с моей девушкой, Морган.
Она подошла ближе, и Энтони заключил ее в крепкие объятия, точно так же, как делал, когда они с Крисом были маленькими. Джаред скучал по тем дням.
Дед продолжал обнимать Морган и повернулся к Джареду:
— Она настоящая красавица. Я не удивлен, что ты запал на нее. Держу пари, ты очень сильно запал.
Джаред уставился на Морган. О чем это дед? Нет, Джаред отверг эту мысль. Его тянуло к Морган, но не более того.
— Так скажи мне… — попросил дедушка, удобнее усаживаясь в своем кресле-качалке. — Как вы познакомились с моим внуком?
— Мы познакомились на свадьбе, — ответила Морган. — Я выставила себя полной дурой, и Джаред спас меня.
Дедушка заговорщически подмигнул ему.
— Это правда? А я осмелюсь предположить, что это было из-за твоей ошеломляющей красоты.
— Из-за этого тоже, — ответил Джаред с улыбкой. И даже Морган рассмеялась.
— Я рад, что вы смогли достучаться до его сердца. Морган, не так ли?
— Да, сэр.
— С тех пор как был маленьким ребенком, Джаред всегда оставался закрытым. Мой другой внук, Крис, — ну, он открытая книга, а о Джареде сложно было сказать, что он чувствовал. Я рад видеть, что тебе удалось найти к нему ключи.
Морган посмотрела на Джареда, и ему показалось, что она заглядывает ему в самую душу, поэтому он отвел взгляд. Она волновала его, потому что дедушка был прав: Джаред никогда не давал волю чувствам. Но когда он находился рядом с Морган, все было по-другому.