Читаем Секс как орудие убийства полностью

– Иногда. Если бы вы были моей клиенткой…

– Но я не ваша клиентка. – Она сказала это с дру­жеской улыбкой, без намерения уязвить.

– Если бы вы были моей клиенткой, я бы угощал вас шампанским. У нас было бы время расслабиться, по­флиртовать, получше узнать друг друга…

Официант вновь наполнил их бокалы, но они этого даже не заметили.

– А потом? – спросила Луиза.

– Потом мы могли бы немного потанцевать, чтобы вы привыкли к моим объятиям. А я выяснил бы, как вас следует обнимать.

– Я бы с удовольствием потанцевала с вами. – Она поставила бокал.

Чарльз встал и протянул ей руку. По пути к танц­площадке они миновали затемненный кабинет, где стра­стно целовалась какая-то парочка, забывшая про бутылку шампанского.

Он повернулся, обнял Луизу и привлек ее к себе од­ним плавным движением опытного мужчины. В ней были изящество и прямота, возбуждавшие и привлекав­шие одновременно.

Утром в такси Луиза дала ему свою визитную кар­точку и попросила звонить ей, когда он не будет занят. Он позвонил ей, как только вернулся домой, и предло­жил встретиться вечером.

«Очень прямая, – снова подумал он, вдыхая аромат ее волос. – Очень откровенная. Не скрывавшая своего интереса – но не как клиентка».

– Луиза…

– Да?

– Сегодняшний вечер был у меня занят. Но я отме­нил встречу, чтобы приехать сюда.

Она подняла глаза.

– Я тоже. А между прочим, мне нравятся ваши объ­ятия.

– Надеюсь, вы догадываетесь, что утром я… что-то почувствовал. С первого взгляда.

– Я знаю. – Она на мгновение положила голову ему на плечо. Но только на мгновение. – Должна вам сказать, что у меня нет времени на прочную связь. Это слишком хлопотно и требует много сил. Чарльз, я эгои­стична, сосредоточена на работе и часто… может быть, слишком часто, отказываюсь от того, что может ей помешать. – Луиза провела пальцами по его волосам. – Но иногда я тоже испытываю чувства. Думаю, я могла бы потратить некоторое время на то, чтобы выяснить, что это значит.

– Мне тоже не слишком везло со связями. Профес­сия этому не способствует. – Он погрузил лицо в шел­ковистые волосы Луизы и вдохнул их пряный аромат. – Но и я с удовольствием выяснил бы, что это значит.

Она потерлась щекой об его щеку. Щека была глад­кой, и все же Луиза вздрогнула.

– Если бы я была вашей клиенткой, что бы мы де­лали после танцев?

– Если бы вы захотели, мы поднялись бы в номер, который я снял. Я бы раздел вас. – Он положил ладонь на ее теплую обнаженную спину. – Очень медленно. Положил бы вас в постель и стал говорить, какая вы красивая. Какая у вас нежная кожа. Овладел бы вами и показал, как я вас хочу.

– Может быть, в следующий раз. – Луиза слегка отстранилась, чтобы посмотреть на него. – Как бы то ни было, звучит очень соблазнительно. Но если этот другой раз наступит, я сама положу вас в постель и овладею вами.

Его пальцы слегка напряглись.

– Вам все равно, что я буду делать?

– А почему должно быть по-другому? – Она под­нялась на цыпочки, на секунду прижалась губами к его губам и прошептала: – Ведь вам тоже все равно, что бу­ду делать я… Прошу прощения. Я на минутку…

Луиза направилась к дамской комнате, стараясь не ускорять шаг. Ей нужно было время, чтобы собраться с мыслями. До сих пор с ней ничего подобного не случалось. Конечно, ей доводилось желать мужчину. Насла­ждаться его близостью, смеяться его шуткам, испыты­вать влечение. Но она никогда не ощущала всех этих чувств сразу. Да еще после столь недолгого знакомства.

Войдя в ярко освещенный салон, Луиза села в мяг­кое кресло перед трельяжем, вынула пудреницу, но про­должала просто сидеть и смотреть на свое отражение в зеркале. Она сказала Чарльзу правду: у нее не было вре­мени на связь. Особенно на прочную, сложную и тре­бующую усилий. Самое большее, на что она была спо­собна, это иногда куда-нибудь выбраться. На свидание, на вечеринку… Иначе ей бы не хватило времени на кли­нику, убежище для жертв насилия, или организацию неотложной помощи на дому, которой она в данный момент занималась.

Так что связь с Чарльзом была бы потворством са­мой себе.

А она не имела представления о том, как много хо­тела бы себе позволить.

Луиза несколько раз открыла и закрыла пудреницу, призывая себя к благоразумию. Когда она начала по­правлять волосы, из кабинки вышла высокая стройная девушка в обтягивающем черном платье.

Напевая какую-то быструю скачущую мелодию, очень подходившую к ее стремительным движениям, она упала в кресло рядом с Луизой и вынула тюбик с губной помадой.

– Ого! – вдруг воскликнула девушка и схватила сто­явший на полке стеклянный флакон с духами. – «Возь­ми меня». А что, это мысль!

Она щедро прыснула на себя духами, откинула на спину длинные кудри и широко улыбнулась Луизе.

– Меня зовут Моника. Простите, что пристаю к вам, но я… Просто я очень счастлива.

– Поздравляю, – сказала Луиза и негромко засмея­лась, когда девушка выпорхнула из комнаты.

Моника вернулась в кабинет. Мужчина, которого она знала как Байрона, уже стоял и протягивал ей руку.

– Готовы?

Моника взяла его руку и потерлась об нее щекой.

– К чему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Следствие ведет Ева Даллас

Обнаженная смерть
Обнаженная смерть

Первая книга суперпопулярной современной писательницы Норы Робертс, изданная на Западе под псевдонимом Джей Ди Робб, открывает один из самых успешных авторских проектов — серию о Еве Даллас, лейтенанте полиции. Действие детективно-футуристических романов, вошедших в этот цикл, происходит в Нью-Йорке ближайшего будущего. Каждая книга раскрывает тайну конкретного преступления.В данном романе читатель станет свидетелем проводимого Евой расследования преступлений безумного маньяка, терроризирующего город. Жертвами серийного убийцы становятся молодые красивые женщины. Жестокости и изощренности, с которыми он расправляется с несчастными, мог бы позавидовать сам Джек-потрошитель. Но самое главное — он не оставляет после себя никаких следов, которые могут помочь Еве поймать преступника. А тут еще в число подозреваемых попадает неотразимый красавец-миллиардер, загадочный и потрясающе сексуальный ирландец Рорк, к которому Ева начинает испытывать крайне неуместную в этом случае симпатию…Сможет ли детектив Даллас распутать кровавый клубок, остановить убийцу и спасти жизнь очередной жертве? И куда ее саму заведет безудержная страсть?

Нора Робертс

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Классические детективы

Похожие книги

Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллеры / Романы