Читаем Семь красавиц полностью

Счастливо на трон Ирана шах Бахрам взошел, Совершенством и величьем озарил престол.На семи златых подножьях трон его стоял, Поясом с семью значками стан он повязал.Был венец двуцветный Чина на кудрях его, Из парчи кафтан румийский на плечах его.Он добром с пределов Рума подати взимал, Благом он с хакана Чина обложенье брал.Он законы правосудья учредил в стране, Злобу покарал, а правду наградил вдвойне.Справедливых и гонимых сам он ограждал, Угнетателей унизил, алчных покарал.И ключом к замку печалей стал его дворец, Благоденствие настало в царстве наконец.Государство процветало, обретя покой,И при нем дышать свободно стал народ простой.Овцы множились, богатый расплодился скот, На полях лилось живое изобилье вод.Всякий плод пошел обильно на деревьях зреть, Чистым золотом монеты начали звенеть.Шах Бахрам вникал повсюду сам во все дела; Если видел зло, искал он тайный корень зла.И последовали шаху все князья земли, И окраины Ирана также расцвели.Все, что глохло в запустенье в дни его отца, Расцвело и разрешилось у его дворца.Стражи кладов и владельцы замков крепостных Крепости ему вручили и ключи от них.Дневники приказов свыше каждый обновлял, Каждый жизнь свою на службу шаху отдавал...Шах делами государства окружал себя, Подданным добра желая, утруждал себя.Разоренные хозяйства вновь обогатил, Беглецов в родное лоно лаской возвратил.Он овец своих от волка злого защитил, Сокола своею властью с голубем сдружил.Оболыценья старой смуты он изгнал навек, Хищничество, лихоимство всякое пресек.Сокрушил, разбил опоры он врагов своих. Поддержал друзей надежных он в делах мирскихЧеловечность он законом для себя избрал. «Лучше благо, чем обида», — людям он сказал.«Оскорбленье унижает. Лучше убивать Ненавистников, но душу их не оскорблять.Лучше смерть, чем оскорбленье. Коль нельзя простит! Нераскаянных злодеев, лучше уж казнить.И бичи и униженье — гибели лютей». Справедливостью своею он привлек людей.Был он щедр. И по величью духа своего Не оставил без вниманья в царстве никого.Видел он: лишь пыль печали, скорби и забот Древняя обитель праха мудрому несет.Но душой своей в печали не поник Бахрам, Предался веселью, неге, ласкам и пирам.Да, в непрочности вселенной убедился он, И душою в наслажденья погрузился он.Он лишь день один в неделю отдавал делам. Шесть же дней — любви и неге отдавал Бахрам.Без любви теперь не мог он даже дня дышать, В ворота любви стучал он. Как же не стучать?Есть ли смертный, что любовью не был бы пленен? Кто лишен любви, ты скажешь, жизни тот лишен.И любви провозгласил он в мире торжество, И четы влюбленных стали свитою его.Жизнь беспечно принимал он — с чистою душой, Правосудье совершал он — с чистою душой.При Бахраме не в почете были плеть и меч. А в казну богатство стало отовсюду течь.Стал Аджам, как плодоносный сад в цвету ветвей, А Бахрам, как солнце, лаской одарял людей.То, что явно властелину, не понять рабу, Уповал завистник алчный все же на судьбу.Но погибнет тот, кто бога вечного забыл,Тот, кто в сердце состраданье к людям истребил.И всегда, когда нечестье низкие творят И за свой достаток бога не благодарят,То в конце концов богатство их скудеть начнет, Будут их пытать железо, пламя, кровь и пот.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том X
Тысяча и одна ночь. Том X

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература