Читаем Семь красавиц полностью

Бахрам берет венец

Только в золотой короне утро над землей На подножии рассвета трон воздвигло свой,Полководцы и вельможи шахов поднялись И с войсками на майдане ратном собрались.Все войска Арабистана ожидали там, Против них войска Аджама тоже стали там.Стражи царского зверинца из глубоких рвов Вывели двух разъяренных людоедов-львов.Приковали львов цепями рядом к двум столбам, Чтоб меж ними невредимо не прошел Бахрам.Тут зверинца главный сторож, богатырь-храбрецПод охрану львов могучих положил венец.Золотой венец меж черных этих львов лежал, Словно между двух драконов месяц заблистал.Но не таза гром драконов черных испугал,Таз судьбы и меч Бахрама тьму с небес прогнал.По земле хвостами били, яростью горя, Эти львы, они рычали, будто говоря:«Кто посмеет подойти к нам и корону взять? Кто посмеет у дракона клад его отнять?»Но рожден с железным сердцем славный был Бахрам, Много львов убил, дракона победил Бахрам.На цепях те львы ходили, растерзать грозя, На полет стрелы к ним было подойти нельзя.По условию мобедов, должен был Бахрам Первым выйти за короной к двум огромным львам.Если, мол, возьмет корону — будет шахом он, Примет чашу золотую и взойдет на трон.Если ж не возьмет — от трона отречется пусть И туда, откуда прибыл, вновь вернется пусть.То условие без спора принял шах Бахрам, Он спокойно с края поля подошел ко львам.Он охотником в Йемене самым первым слыл, Он за жизнь свою до сотни львов степных убил.И арканом львов ловил он, и стрелой стрелял, И копьем своим, и сталью острой убивал.Разве сотню львов убивший побоится двух?Он, как сталь, в охоте львиной закалил свой дух.Он своей кольчуги полы за кушак заткнул, Подошел, как вихрь палящий, прямо к львам шагнул.Сам на львов, как лев пустыни, грозно зарычал И венец рукою левой между ними взял.Эти львы, увидя доблесть львиную его, И бесстрашье и отваги львиной торжество,Ринулись, как исполины, на него. Скажи: Острые мечи в их пасти, в лапах их — ножи.Захотели шахской кровью свой украсить пир, Захотели миродержцу тесным сделать мир.Но Бахрам зверей свирепых грозно проучил, Кровью этих львов свой острый меч он омочил.Обезглавил их и злобе положил конец. Он живым ушел с майдана и унес венекВозложил его на темя и воссел на трон,Так судьбой своей счастливой был он одарен.Тем, что он неустрашимо взял венец у левов, Сверг Бахрам лису с престола древнего отцов.

Бахрам восходит на престол отца

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том X
Тысяча и одна ночь. Том X

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература