Читаем Семь красавиц полностью

В Хаварнак однажды прибыл из степей Бахрам, Предался отдохновенью, лени и пирам.По бесчисленным покоям как-то он блуждал, Дверь закрытую в проходе узком увидал.Он ее дотоль не видел и не знал о ней;Не входил в ту дверь ни ключник и ни казначей.Тут не медля шах от двери ключ у слуг спросил. Ключник тотчас появился, ключ ему вручил. Шах открыл и стал на месте — сильно изумлен; Будто бы сокровищницу там увидел он,Дивной живописью взоры привлекал покой. Сам Симнар его украсил вещею рукой.Как живые, семь красавиц смотрят со стены. Как зовут, под каждой надпись, из какой страны.Вот Фурак, дочь магараджи, чьи глаза черны, Словно мрак, и лик прекрасней солнца и луны.Вот китайского хакана дочерь — Ягманаз, — Зависть лучших дев Китая и твоих, Тараз.Назпери — ее родитель хорезмийский шах. Шаг ее, как куропатки горной, легкий шаг.В одеянии румийском, прелести полна, Насринуш, идет за нею — русская княжна.Вот магрибского владыки дочь Азариюн, Словно утреннее солнце девы облик юн.Дочь царей румийских.— диво сердца и ума. Счастье льет, сама счастлива, имя ей — Хума.Дочь из рода Кей-Кавуса, ясная душой Дурасти — нежна, как пальма, и павлин красойЭтих семерых красавиц сам изобразил Маг Симнар и всех в едином круге заключил.А посередине круга — будто окружен Скорлупой орех — красивый был изображенЮный витязь. Он в жемчужном поясе, в венце. И усы черны, как мускус, на его лице.Словно кипарис, он строен, с гордой головой. Взгляд горит величьем духа, ясный и живой.Семь кумиров устремили взгляды на него, Словно дань ему платили сердца своего.Он же ласковой улыбкой отвечает им, Каждою и всеми вместе без ума любим.А над ним Бахрама имя мастер начертал. И Бахрам, себя узнавши, надпись прочитал.Это было предсказанье, речь семи светил:«В год, когда воспрянет в славе витязь, полный сил, —Он добудет семь царевен из семи краев,Семь бесценных, несравненных, чистых жемчугов.Я не сеял этих зерен, в руки их не брал; Что мне звезды рассказали, то и написал».И любовь к семи прекрасным девам день за днем Понемногу овладела молодым царем.Кобылицы в пору течки, буйный жеребец — Семь невест и льву подобный юный удалец.Как же страстному желанью тут не возрастать.Как же требованьям страсти тут противостать?Рад Бахрам был предсказанью звездному тому, Хоть оно пересекало в жизни путь ему.Но зато определяло жизнь и вдаль вело,Исполнением желаний дух его влекло.Все, что нас надеждой крепкой в жизни одарит, Силу духа в человеке удесятерит.Вышел прочь Бахрам и слугам дал такой наказ: «Если в эту дверь заглянет кто-нибудь из вас,Света солнечного больше не видать тому: С плеч ему я без пощады голову сниму».Стражи, слуги, и вельможи, и никто другойДаже заглянуть не смели в тайный тот покой:Только ночь прольет прохладу людям и зверям. Взяв ключи, Бахрам к заветным подходил дверям,Отпирал благоговейно и, как в рай, вступал: Молча семь изображений дивных созерцал.Словно жаждущий, смотрелся в чистый водоем. И, желаньем утомленный, забывался сном.Вне дворца ловитвой вольной шах был увлечен, Во дворце же утешался живописью он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том X
Тысяча и одна ночь. Том X

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература