— Отрадно слышать, сэр, — сказал второй мужчина. Он будто говорил с набитым ртом, а лицо у него было мясистое и рябое. В уголке левого глаза розовели старые боевые шрамы, свидетельствовавшие о его непростой жизни. — Мы с мэром ван Деккером не хотели бы думать, что проехали пятьдесят с лишним миль, чтобы рассказать нашу историю человеку, который витает в облаках.
Хадсон слегка поерзал на стуле за столом, почти не скрипя. Выражение его лица было холодным, хотя внутри разгорелся огонь. Он не думал, что его когда-либо оскорбляли сильнее. Его называли бездельником, хулиганом, негодяем, лентяем, солдатом удачи, оппортунистом, бандитом (когда ему это было выгодно), развратником (в тех же случаях), несдержанным хамом, вонючим троллем, пустой башкой и сукиным сыном. Но чтобы сказать, что он витает в облаках? Такое оскорбление вполне могло повлечь за собой дуэль, если б эти двое не пришли по этому адресу и не предложили деньги за решение своей проблемы. А поскольку цель недавно основанного нью-йоркского офиса агентства «Герральд» в доме номер семь по Стоун-Стрит, сегодня, в 1702 году, заключалась именно в этом, Хадсону надлежало вести себя прилично и соблюдать такт.
— Что ж, ладно, — сказал Хадсон, давая себе время забыть о нанесенном оскорблении, как если б оно было грязным нищим, которого только что выгнали из кухни. — Давайте начнем сначала, хорошо?
На столе перед ним лежал белый лист. Он обмакнул перо в чернильницу и с готовностью занес его над бумагой. В этот дождливый день второй недели сентября ему вдруг послышался далекий громовой раскат. Отчего-то это показалось ему предзнаменованием грядущих событий. Впрочем, все могло быть не так плохо. Возможно, ему просто предстоит немного запачкать ботинки.
Клиенты назвали свои имена и должности, как только прибыли — то есть, несколькими минутами ранее, — а также рассказали, как именно добрались до дома номер семь по Стоун-Стрит. Виллем ван Деккер с сиреневой гривой был высокопоставленным человеком, мэром города Брайартус в Нью-Джерси, а груболицый Дирк Слит — старшим констеблем. Вчера вечером они прибыли в Нью-Йорк. Сегодня утром направились в мэрию за советом по поводу своей проблемы. За этим последовала короткая аудиенция у Гарднера Лиллехорна, в ходе которой напыщенный и хвастливый главный констебль Нью-Йорка сообщил своим посетителям, что их положение, конечно, достойно сожаления, но находится вне юрисдикции закона, поскольку ничего невозможно доказать. По крайней мере, Лиллехорну хватило приличия направить ван Деккера и Слита в агентство «Герральд», поэтому теперь они занимали два кресла перед столом Хадсона и в который раз излагали свою проблему.
— По лесам Брайартуса бродит чудовище, — сказал мэр, чье лицо кривилось при одном упоминании об этом. В его голосе послышался гнусавый голландский акцент, который раздражал английский слух Хадсона. — Это существо совершило убийство, и его не удалось поймать или задержать. Нам нужен кто-то, кто найдет эту тварь и избавит нас от нее, прежде чем она убьет снова.
—
— Да, в нашем лесу, — кивнул Слит, чье самообладание явно иссякало. — У вас такой же взгляд, какой был у констебля Лиллехорна сегодня утром! Это серьезное дело! И, как я уже говорил, не хотелось бы думать, что мы проехали…
— Пятьдесят с лишним миль, над которыми не стоит насмехаться. — Хадсон натянуто улыбнулся и придвинул настольную свечу немного ближе к бумаге, поскольку сгустившиеся за окном облака погрузили офис в полутьму. Непрекращающийся дождь барабанил по стеклу, за окнами висел серый сумрак.
Хадсон задавался вопросом, как там поживает Мэтью.
Этот мальчишка весьма преуспел в деле, которое они между собой называли делом Королевы Бедлама. Избежал смерти, наворотив при этом кучу дел. Хадсон думал, что этот пугающий опыт заставит Корбетта при первой же возможности уйти в отставку и забыть, что он когда-то пытался быть
Что ж, удачи ему! Хадсон надеялся, что Корбетт вернется целым и невредимым.
Интересно, дело в той лишней кружке эля, сделавшей его слишком сентиментальным, или он и вправду искренне беспокоился о мальчике?