Читаем Семь порочных дней полностью

Он помог ей сесть в повозку, а потом погрузил туда чемодан, который Минерва затолкала в дальний угол. Они уселись в ряд - все трое: Минерва подогнула ноги под себя, Колин вытянул их вперед, а лапа Франсины осталась в чемодане.

- Вы не возражаете против путешествия в повозке? - поинтересовалась Минерва у Колина.

Тот покачал головой:

- Нет, если она открытая.

Затем в повозку забрались работники фермы, и к пущей неразберихе туда же запихнули полдюжины розовых визжащих поросят. Один из них устроился на коленях у Минервы и начал очаровательно ковыряться пятачком в складках ее верхней юбки - малыш учуял, что в карманах спрятано немного сыра, оставшегося от обеда.

- Мы все поедем в Гретхем? - громко спросила Минерва, угощая поросенка кусочками сыра.

Молодуха, сидевшая напротив, посмотрела на нее, как на дурочку.

- Нынче ведь ярмарка.

Ах да! Ярмарка. Это объясняет всеобщее настроение предвкушения. Да и поросят тоже.

Когда повозка тронулась в путь, сидевшие в ней девицы уселись поближе и начали шептаться друг с другом, украдкой бросая взгляды на Колина и его спутницу.

Минерве показалось, что селянки обсуждают, кем ей приходится Пэйн, и гадают, можно ли пококетничать с этим красивым незнакомцем. Они еще немного пошептались, подталкивая друг друга локтями, и, кажется, поручили прояснить дело брюнетке с нахальным лицом.

- Итак, мистер Сэнд, - спросила та, улыбаясь, - для чего вы и ваша подружка-леди направляетесь на Гретхемскую ярмарку?

Минерва затаила дыхание, глупо надеясь, что Колин на этот раз представит ее не сестрой и не любовницей, а кем-то еще более близким.

- Мы едем туда по делам, - не задумываясь ответил виконт. - Мы ведь циркачи.

- Циркачи? - повторили за ним несколько девиц.

- Да, конечно. - Пэйн лениво провел рукой по волосам. - Я хожу по канату, а моя дама, что находится среди нас... - он обнял свою спутницу за плечи и притянул к себе. - Она - первоклассная шпагоглотательница.

"О Боже!" - мелькнуло в голове у Минервы.

Она зажала рот рукой, но из-под ладони все-таки невольно вырвалось сопение.

- Слегка наглоталась соломенной пыли, - пояснила Минерва спустя несколько мгновений, утирая слезы, выступившие на глазах от смеха.

Она кинула взгляд на Колина. Этот мужчина невероятно бесстыден, неисправимо красив, и - о небо! - она на волосок от того, чтобы безнадежно в него влюбиться.

- Шпагоглотательница, - эхом отозвалась брюнетка, окинув Минерву недоверчивым взглядом.

- О да! У нее редкий талант - уж поверьте мне. Я в цирке уже несколько лет и не встречал таких, как она. Видели бы вы ее выступление прошлым вечером. Просто блестяще, скажу я вам. Она обладает...

Минерва сильно толкнула Пэйна локтем.

- В чем дело? - Он взял ее за подбородок, повернул к себе лицом. В глазах его плясали веселые чертики. - Воистину, лапочка, ты чересчур скромна.

Она окунулась в его теплый, нежный взгляд, чувствуя, как закружилась голова. А потом Колин поцеловал ее: не то чтобы прямо в губы или в щеку, а в самый краешек улыбки.

Повозку, попавшую в колею на дороге, тряхнуло, отчего поцелуй прервался. Минерва положила голову на плечо Пэйну и счастливо вздохнула.

Девицы, сидящие напротив, вздохнули разочарованно.

"Да, - подумала Минерва, - давайте, рыдайте в свои передники. Он занят! По крайне мере, на сегодня".

Так вот каково это - когда тебе завидуют!

- Что ж, - заявила брюнетка, - никогда не знаешь, с кем познакомишься на Большой северной дороге, правда? Только вчера мой брат сказал, что один из его приятелей повстречал потерянного принца.

Все пассажиры повозки рассмеялись, кроме Минервы. Рука Колина напряглась на ее плече.

- Да нет же, в самом деле, - продолжала настаивать брюнетка. - Это был настоящий принц, путешествующий в обычной одежде.

Сидящая рядом с ней молодуха покачала головой:

- Твой братец опять сочиняет, Бекки. Подумать только: переодетый потерянный принц путешествует по этой дороге. Куда он направляется? На ярмарку? - Она хихикнула. - Ни за что не поверю в эту байку.

- Ну не знаю, - улыбнулась Минерва, прижимаясь к Колину. - Я бы могла в такое поверить.

- Что ж, - подняла бровь брюнетка, - если этот принц и существует на самом деле, ему лучше не встречаться с друзьями моего брата. У них остались кое-какие счеты к Его величеству.


Глава 21

Не было никакой возможности выехать из Гретхема этим вечером: ни ради любви, ни ради денег, ни ради гигантских ящериц, ни ради иных идиотских причин, толкающих Колина на эти поиски приключений.

Все повозки, телеги, кареты в округе, похоже, направлялись на ярмарку. И никто не собирался сегодня покидать город. Пэйн с трудом протискивался вперед в сутолоке лошадей и экипажей туда, где оставил свою спутницу. Стоящий на его пути воз, заполненный клетками с цыплятами, отъехал в сторону, и сквозь взметнувшиеся облаком куриные перья и пух виконт увидел Минерву.

Остолбенев от восхищения, он резко остановился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спиндл-Коув

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы