Читаем Семь цветов радуги полностью

Тетеркин, казалось, этого не замечал; он смотрел, как дрожит светящийся солнечный прямоугольник на стене, и ожесточенно мял в руках кепку.

— Я по другому делу, — наконец сказал он. — На базу ехать надо, горючего нет.

— Чтой-то я тебя не понимаю, Тетеркин. Ты же сам говорил, будто за это время сэкономил столько, что хватит до двадцатого. — Кудряшова поджала губы и вытерла их концом платка.

Механик задумался и, наконец, решительно сказал:

— Оно бы, конечно, хватило, да вот третьего дня машина испортилась, все горючее сожрала.

— А ты ее исправить не мог? — недоверчиво спросила Анна Егоровна.

— Бился-бился, — нехотя проговорил Тетеркин. — Никак не пойму, в чем дело.

— А что ж ты раньше не сказал? — рассердилась Кудряшова. — Отчего другого механика из МТС не вызвал? Или, наконец, почему московского техника не попросил вместе с тобой посмотреть?

— Это какого? — прохрипел Кузьма. — Маленького?

— Догадался, — с укоризной покачала головой Анна Егоровна. — Он мне сам рассказывал, что хорошо знает и машины и трактор…

— Ну и пусть! — раздраженно проговорил Тетеркин. — А здесь нечего ему подглядывать. (Наверное, он вспомнил ночную встречу на поле.)

— Ишь ты, гордый какой! Сглазит он твои трактора! Да я сама позвоню в МТС и попрошу, чтобы доверили приезжему технику проверить машину, если ты в ней не разбираешься.

— Не будет этого! — вдруг неожиданно рассвирепел Тетеркин и ударил кепкой об пол.

— Ты где находишься? — величественно поднялась из-за стола Анна Егоровна и сразу, как показалось Кузьме, стала намного выше ростом. — А ну, подыми кепку!

Механик повиновался и нетвердыми шагами направился к выходу. Дойдя до двери, он повернул голову и сказал:

— Потушите папиросу, Анна Егоровна. Газета сгорит.

Хлопнула дверь. Кудряшова с досадой туго затянула концы платка.

Выйдя на крыльцо, Тетеркин столкнулся с Ольгой.

— В среду на бюро, — бросила она ему на ходу, стараясь проскользнуть в дверь.

Механик преградил ей дорогу.

— Значит, все-таки разбирать будете?

— А что бы ты сделал на нашем месте?

Ольга повернулась к Тетеркину спиной, поставила у входа тяпку и крикнула подругам, ожидавшим ее поодаль:

— Идите, девчата! Я сейчас догоню.

Стеша торжествующе улыбнулась и, шепнув что-то своей соседке, потащила ее за собой. Девушки весело побежали, подталкивая друг друга.

Оля проводила подруг глазами, убрала волосы со лба и вопросительно взглянула на Кузьму.

— Ты, кажется, хотел что-то сказать? — холодно проговорила она, теребя конец пояска. Увидев, что Тетеркин смотрит на ее беспокойные руки, Шульгина досадливо сунула их в карманы синего фартука и добавила: — Я жду.

Механик задумчиво смотрел на нее и молчал.

— Значит, тебе нечего сказать? — спросила Ольга, направляясь к двери.

Кузьма не отвечал. Ему слишком много надо было сказать ей, но он не решался. Тетеркин вспомнил, что у него не хватило смелости даже намекнуть Ольге о своем отношении к ней неделю тому назад, когда они возвращались вместе из «клуба на бревнах». Проклятая нерешительность! Девчата посмеиваются, хихикают, говорят, что Тетеркин боится комсомольского секретаря. Что ж, может быть, они правы! Строга Ольга, очень строга. Вот и сейчас она смотрит на него холодными насмешливыми глазами. Язык не повернется с ней о чем-нибудь постороннем заговорить, если она делом занята.

Вздохнул Тетеркин и, словно на что-то решившись, осторожно взял Ольгу за руку, повыше локтя.

Девушка удивленно взглянула на Кузьму, затем перевела взгляд на его руку с темными следами въевшегося в кожу масла и чуть заметно улыбнулась.

— Хочешь, чтобы я за тебя призналась?

У Тетеркина что-то внутри оборвалось. Ему даже сделалось страшно. О чем это она? Но тут же опомнился. Вот какая глупость… И как это он мог подумать? Досадуя на себя, Кузьма, будто обжегшись, выпустил руку Ольги.

— Я бы на твоем месте честно призналась, как это так могло получиться, что вдруг лучший комсомолец нарушает трудовую дисциплину, портит машину, отчего ломает плетни и в конце концов делается посмешищем всего колхоза, — сказала она.

— И ты смеялась? — Кузьма спросил едва слышно.

— А ты представь себе сам это зрелище — человек свалился с трактора, а потом бежит за ним по улице на радость собакам. Есть на что посмотреть!

— Ну и смейтесь, — угрюмо сказал Тетеркин и, нахлобучив кепку на глаза, стал спускаться с крыльца.

Ольга сделала было движение, чтобы остановить Кузьму, но передумала. Однако, когда она смотрела на удаляющуюся поникшую фигуру незадачливого механика и припоминала весь свой разговор с ним, то почувствовала какую-то неловкость. Ей казалось, что она не права, совсем иначе нужно выло бы говорить с Кузьмой. Но как? Этого она не знала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия