Читаем Семь цветов радуги полностью

Буровлев нервно дернул полу куртки. С треском отскочила пуговица и покатилась по земле. Парень повернулся и зашагал прочь.

Ольга проводила его взглядом и задумалась: «На самом деле, какая удивительная бестактность со стороны этого маленького техника. Всюду сует свой нос. Вот тут и занимайся воспитательной работой. Вместо помощи от москвичей пока только одни неприятности».

«Ну, что в нем есть? — неприязненно думала она о Бабкине. Мальчишка-карапуз. Глазки маленькие, как у поросенка, на голове щетинка… — Ольга старалась найти во внешности этого ни в чем не повинного юноши даже самые незначительные мелочи, которые хоть чем-то принижали его. Шульгина вспомнила вчерашние встречи, сначала у холма, затем на улице. — А Стеша тоже хороша!»

— Видишь, наши гости спозаранку поднялись, — прервала ее размышления Анна Егоровна, прикрывая рукой глаза от солнца. — Головастые ребята, ученые. Ты бы их попросила для комсомольцев доклад сделать, что там насчет дождя слышно. Они эту науку всю как есть превзошли.

Она опустила руку и чуть прикрыла раму, так как ей показалось, что табачный дым из комнаты потянулся в окно.

— А вот тот, что поменьше, — продолжала Кудряшова, — самый что ни на есть дотошный механик. Мне о нем Антошечкина сказывала.

— Стеша? — в изумлении спросила Ольга, и ее большие серые глаза округлились.

— А что?

— Да нет, я просто так, — быстро ответила Оля, искоса наблюдая за Бабкиным.

Он шел степенно, вразвалочку, смотря в землю, и, видимо, внимательно слушал своего товарища.

— Молодой человек! — крикнула Анна Егоровна. — Простите, не знаю вашего имени-отчества.

Друзья переглянулись.

— Это тебя, — Бабкин толкнул приятеля в бок.

Вадим подошел к окну, снял шляпу и поздоровался.

— Здравствуйте! — Кудряшова через окно протянула руку Вадиму. — Ну как, ученые люди, когда вы нам дождь пошлете?

Она сказала это нарочито серьезно, но в глазах ее пряталась улыбка.

— До этого пока наука не дошла, — поняв ее шутку, заметил Вадим, чуть заметно косясь на Ольгу. — К сожалению, конечно, — с вежливой предупредительностью поправился он. — Пока мы изучаем верхние слои атмосферы, процессы, связанные с образованием водяных паров…

Багрецов говорил, как лектор. Он хотел показать свои знания. Ольга слушала его с холодной улыбкой, но, как показалось Вадиму, слушала внимательно.

— Ну, я в этой мудрости не разберусь, — перебила его председательница. — Одно мне понятно. В таком деле на вас, ученых, что на бога, надеяться. Либо придумаете вы, как дождь посылать, либо нет…

— Зачем же так? — обиделся за своих коллег молодой техник. — Обязательно наши ученые найдут этот способ…

— Когда? — резко перебила его Кудряшова. — Ты видал, что на полях делается? — Обратилась она к гостю на «ты». Еще бы, он затронул самое больное место председателя колхоза! — Мы, конечно, не профессора, — запальчиво продолжала она, и ее круглое полное лицо покрылось розовыми пятнами, — но кое в чем разбираемся. Через несколько лет, когда здесь кругом леса вырастут, другой будет разговор. Недаром спину гнули на лесных посадках. Ты сейчас нам дождь подай! — Кудряшова повернулась к растерянному Багрецову.

— Он-то при чем здесь, Анна Егоровна? — заступилась за гостя Ольга. — Вы так говорите, будто от этого товарища что-нибудь зависит.

— Знаю, — отмахнулась от нее председательница. — Не перебивай! Это я так, к слову. Вот вы, комсомол, — она быстро повернулась к Ольге, словно вдруг нашла истинных виновников всех своих неприятностей, — фокусами занимаетесь, ягоды какие-то там разводите да виноград. А у нас хлеба сохнут…

Бабкин стоял поодаль, изучая доску показателей бригад и звеньев. Однако он все время прислушивался к разговору. Ему было смешно, когда Вадим после прочитанной им лекции по метеорологии вдруг по милости Анны Егоровны стал главным виновником засухи на полях девичьеполянского колхоза. «Так ему и надо, — мысленно подсмеивался Тимофей. — Не важничай, а то, ишь, перед девчонкой кокетничает своими знаниями. „Слои атмосферы… Процесс образования паров…“ Вот и попался. Молодец Анна Егоровна, отбрила!»

Однако, когда председатель колхоза обратилась к секретарю комсомола с упреком, Бабкин решил вмешаться в разговор.

Быстро стуча каблуками, он поднялся по ступенькам крыльца и, стараясь выглядеть абсолютно равнодушным, обратился к Анне Егоровне:

— Мне думается, что вы не совсем правы, нападая на здешних комсомольцев. Насколько мне известно, они серьезно озабочены поисками воды.

Ольга исподлобья взглянула на Бабкина. «И чего это он лезет в защитники? А потом издеваться будет, как вчера над Ваней Буровлевым».

— Ну и что же? — добродушно спросила Анна Егоровна. — Я вот тоже забочусь, а толку чуть. Воды все-таки нет.

— Вероятно, вам известно о подземном источнике у подножия холма? Почему бы его — не использовать для орошения? — спросил Тимофей.

Ольга посмотрела на него таким испепеляющим взглядом, что, как потом рассказывал своему другу Багрецов, Тимофей должен был бы мгновенно превратиться в горстку золы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия