Читаем Семь цветов радуги полностью

Тетеркин появился в Девичьей поляне сравнительно недавно. Этот парень держался несколько замкнуто, почти никогда не покидал своей мастерской. Комсомольские поручения выполнял добросовестно, но я не очень стремился к тому, чтобы принимать активное участие в жизни девичьеполянской комсомольской организации, куда он был прикреплен. Стеша жаловалась секретарю, что этого «задаваку» — механика никак нельзя привлечь в драмкружок. Он не хочет играть Платона Кречета.

Шульгина знала, что Тетеркин все свое свободное время посвящает каким-то изобретениям. Он вечно что-то мастерит в своем сарае. Но все ее попытки узнать, чем занимается Тетеркин, ни к чему не приводили. Механик или отмалчивался, или обращал все дело в шутку.

— Ты ко мне, Ольгушка? — услышала Шульгина голос Анны Егоровны.

Ольга вздрогнула. «Аннушка», как называли многие в колхозе Кудряшову, высунулась из окна и с улыбкой смотрела на девушку.

— Чего брови-то сдвинула? — спросила она. — Или опять что не ладится?

— Да нет, ничего, — отмахнулась от своих мыслей Ольга. — Я хотела узнать, когда за бугром пар поднимут. Правда, это у нас сверх плана, но…

— Спроси у своего комсомольца! — досадливо перебила ее Кудряшова и поджала губы.

— А что случилось? — Ольга невольно метнула взгляд в ту сторону, где скрылся Тетеркин.

— Всю экономию в трубу пустил. Что-то там у него испортилось, вот он и подобрал горючее до капельки.

Этого никак не ожидала Шульгина. Она шла к Анне Егоровне с тайной мыслью предложить ей отдать участок за бугром комсомольской бригаде для опытных посевов. Ольга рассчитывала, что та экономия горючего, о которой ей говорил Тетеркин, может быть использована для обработки этого поля.

Нет, видимо, с механиком придется очень серьезно говорить на бюро. Он подводит всю комсомольскую организацию, и не только колхозную, но и МТС.

Нужно еще придумать, как траншеи рыть для цитрусовых. Тетеркин в этом мог бы серьезно помочь.

Ольга снова посмотрела на дорогу.

В расстегнутой куртке своего плисового костюма встревоженный и злой бежал по улице Буровлев. К нему привязался желтый кудлатый щенок. Он путался и вертелся в ногах Ванюши, как мяч. Казалось, что еще немного, и прославленный футболист сильным ударом перекинет его через здание правления колхоза на другую улицу.

— Что хочешь со мной делай, Шульгина, — закричал он еще издали, — но я так этого самоуправства не оставлю! На правлении вопрос поставлю, в райком напишу, в «Комсомольскую правду»!

Ольга переглянулась с Анной Егоровной и быстро пошла навстречу Буровлеву.

— Прежде всего, не кричи, — сказала она, отводя его в сторону. — А теперь рассказывай.

— Нечего мне глаза замазывать, — не унимался Буровлев. — Все вы с ней заодно.

— С кем?

— С Антошечкиной! Будто не знаешь. Я к тебе, Ольга, как к секретарю комсомола обращаюсь. По какому праву девчата над нами насмешки строят?

— Глупости говоришь, Буровлев, — строго посмотрела на него Шульгина. — Ты, как удельный князек, — читал, небось, про них, — засел в своем звене. Больше ты и знать ничего не хочешь. А ведь есть еще бригады, есть колхоз. Разве тебе не дороги их интересы? Ведь и впрямь говорят, что у тебя не звено, а футбольная команда. Ты — капитан и стремишься только к тому, чтобы выиграть первенство, поэтому другие звенья и бригады тебя интересуют как противники на футбольном поле.

— Сама же доклад делала насчет соревнования, — уже менее уверенно возразил «капитан команды».

— Значит, ты его неправильно понял. Нам сейчас нужны не отдельные герои, а общие высокие показатели всех бригад. Неужели ты думаешь, что комсомольская организация не найдет способа, как подтянуть Буровлева?

— Мы бы и сами… — начал он, но Ольга его перебила:

— Ты все время отказывался от помощи, а бригадир по мягкости характера не настаивал на ней. На бюро мы решили поддержать предложения некоторых комсомольцев и обработать твой участок ночью. По совести тебе скажу, Ванюша, — доверительно сообщила Ольга, — что это мы сделали на пробу, как говорится, для воспитания. С коллективом шутки плохи! Если сам не управляешься на поле, то коллектив все равно придет тебе на помощь, хотел бы ты этого или не хотел.

— А если я скажу, что мне только того и нужно? Пусть хоть каждый раз девчата за нас стараются.

— В том-то и дело, Ванюша, что этого ты никогда не скажешь, — с теплой улыбкой заметила Ольга. — Ишь, прибежал, как встрепанный. До сердца, значит, дошло.

Парень опустил голову и стал застенчиво теребить пуговицу на плисовой куртке.

— Антошечкина нашим ребятам теперь проходу не даст, все насмешничать будет. Да и по другим деревням слух пройдет, — несмело проговорил он.

— За это не беспокойся: девчата дали слово, что все останется между ними. Они совсем не хотят тебя конфузить.

— Все знают, товарищ Шульгина, — снова нахмурился Буровлев. — Даже москвич меня вчера Антошечкиной попрекнул. Она, говорит, за тебя сейчас в поле работает, а ты… — парень безнадежно махнул рукой.

— Это какой москвич? — встревоженно спросила Ольга.

— Малыш… Да вон они оба сюда идут…

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия