Читаем Семь цветов радуги полностью

— Товарищ Шульгина, есть! — раздался восторженный крик.

От неожиданности Вадим вздрогнул и поднял голову. Откуда-то сверху, гремя сапогами по каменным ступенькам, катился весь взъерошенный «главный радист».

Он размахивал руками и отчаянно кричал:

— Есть спички! Есть спички! Спички есть!

Петушок в последний раз притопнул сапогами на ступеньке возле Ольги и, задыхаясь, проговорил:

— Так из воды и выныривают!

Через минуту все стало известно Багрецову. Обнаружив источник в Степановой балке, ребята решили проследить, не впадает ли он в подземную реку. А если так, то нельзя ли найти и место впадения этой реки в Камышовку. Еще раньше они заметили, что небольшая речушка Камышевка питается за счет мощных ключей. Нередко купальщики попадали в холодные струи, поднимающиеся со дна этой реки.

Высказывались предположения, что подземная река или ее ответвление, рукав, выходит в Камышевку около ее излучины, недалеко от дороги в город. Ребята хотели в какой-то мере узнать путь исчезнувшей реки. Может быть, проведя прямую между Степановой балкой и местом впадения подземной реки в Камышовку, удастся найти точку, где следует начать бурение новой скважины? Однако каждый из молодых исследователей понимал, что русло может извиваться под землей как угодно и нанести его на карту нельзя. Впрочем, если убедиться при помощи спичек, что возле Девичьей поляны проходит подземное русло, а не обычные водоносные пески (иначе бы спички не прошли сквозь них), то все-таки будет легче определить и путь реки.

На Камышовку командировали Сергея Тетеркина вместе со своей радиостанцией. Оттуда он должен был сообщить, где, в каком месте замечены спички, проплывшие подземной рекой.

«Главный радист» взобрался повыше на дерево неподалеку от Степановой балки и там, прижимая трубку к уху, затаив дыхание, прислушивался к передаче. Сейчас Сергей ему все расскажет. Слышно будет, конечно, хорошо. Недаром он поднялся на дерево.

«Ультракороткие волны — это не шутка, без понятия с ними ничего не добьешься, — думал он, устраиваясь поудобнее на сучке. — Если хочешь, чтобы дальше слышно было, — поднимай радиостанцию. А до Сережки отсюда без малого километров десять будет, поневоле на самый верхний сучок залезешь».

Как только не свалился Петушок с этого сучка, когда он услышал Сережкино сообщение о том, что «из воды спички выныривают»!

Доложив Ольге о спичках, «главный радист» вернулся на свое место и стал ждать сигнала, чтобы сообщить Сергею новое приказание бригадира. «Чего они там мешкают, коли речку нашили?» — думал он, продувая микрофон и следя, как вздрагивает от этого нервная стрелка прибора.

Ждать ему пришлось долго. Искатели подземной реки заспорили. О том, что спор был жаркий, радист мог судить по взволнованным голосам, доносившимся из Степановой балки.

— Не понимаю, товарищи, — горячился Копытин, подбегая то к одному, то к другому противнику, — откуда вы взяли, что под нами река? На каких таких основаниях? — Он щурил глаза. — Я все книжки прочел, где говорится о поисках подземных вод. Скорее всего, в нашем районе обыкновенные водоносные пески.

— А спички? — подняв голову, взглянула на скептика Ольга. — Ты думаешь, что они пройдут сквозь твои пески?

— Неубедительно, абсолютно неубедительно, — замахал руками Копытин. — Надо математически доказать, может быть, даже теорией вероятности… Впрочем, нет, — поправил он сам себя. — Высшей математикой никто из нас не владеет. Так, кажется? — деловито обратился он к Багрецову.

Тот молча согласился. Знал бы этот колхозный математик, как тяжело далась «главному инженеру» элементарная алгебра. Какая тут высшая!

— Так вот я и говорю, — продолжал Копытин, поводя острыми плечами. — Мы неправильно поставили опыт. Надо было определить, какой процент спичек дошел до конца. Иначе, даже если бы мы выбросили в эту яму весь запас спичек из нашего сельмага, то все равно ничего бы абсолютно не узнали. Возможны всякие случайности. Какие-нибудь пять штук всегда пролезут сквозь трещинки в породе или пройдут вместе с тонкой струей сквозь пески.

Ольга вопросительно посмотрела на Багрецова. Что скажет «главный инженер»?

У Вадима засаднило в горле. Ему было не до разговоров. Однако он не мог согласиться с математиком. Какие тут проценты, когда нужно придумывать что-то совсем новое, необычайное, не существующее в практике гидрологической разведки!

— Может быть, ты прав, Борис, — задумчиво произнес Багрецов. — Вероятно, надо иначе было ставить опыт… Но я почему-то убежден, что в этом карстовом районы под землей течет настоящая река… Обрывистые известковые берега окружают ее. Там внизу огромные пещеры, подземные залы, провалы и водопады… — Багрецов увлекся и, словно представляя себе воочию все эти чудеса, говорил мечтательно, с воодушевлением. — Я готов проплыть по этой реке, чтобы только доказать свою правоту…

— На чем? — перебил его Копытин.

— На лодке, — не задумываясь, ответил Вадим. Иначе он ответить не мог, так как не умел плавать.

Борис с улыбкой взглянул на Ольгу, как бы желая сказать: «Видали вы такого мечтателя?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия