Читаем Семь цветов радуги полностью

— Лодку, конечно, сюда не протащишь, — нахмурившись, проговорил Буровлев, вытягивая короткую шею к засматривая в темную дыру, — но поглядеть, что там есть, не вредно…

— Меня тоже любопытство разбирает, — почему-то вдруг прыснула Стеша.

Она наклонила голову, стараясь удержаться от смеха.

— Ты чего? — бесхитростно спросил Буровлев, глядя на девушку добродушными глазами.

— Да так! Занятно поглядеть, как ты туда пролезешь.

— Обыкновенное дело.

— Застрянешь. — Стеша смешливо взглянула на тяжелого мускулистого парня. — Ишь, откормился! Наверное, через свою кукурузу.

— Успокойся, Стеша, нам не до шуток! — недовольно заметила Ольга. — Никто вниз спускаться не собирается.

Она встала, заметила испачканный в извести рукав к, вытирая его платком, убежденно проговорила:

— Я тоже, как и Вадим Сергеевич, уверена, что наши спички плыли по настоящей реке. Пустим сейчас в русло какие-нибудь штуки покрупнее, чтобы Копытин не пытался нам доказывать, будто они случайно пробрались сквозь трещины.

— Дело! — оживился Буровлев.

— Не знаю, не хочу зря говорить, — как обычно, затараторила Стеша. — Куда уж мне до ваших изобретений! Но думается мне, что и я кое-что могу подсказать. — Она обвела друзей блестящими глазами-подсолнушками и многозначительно заметила: — Сережке придется ловить бутылки.

Антошечкина подбежала к корзинке со всякой всячиной, что взяли с собой на прогулку запасливые друзья, и, вытаскивая оттуда пироги, огромные, с тарелку величиной, ватрушки, еще какую-то домашнюю снедь, наконец добралась до бутылок с квасом.

Она торжественно подняла одну из них:

— Пошлем Сережке с запиской!

Так и порешили.

«Извечная судьба многих бутылок — путешествовать, — подумал Вадим. — Сотни лет тому назад бросил в море бутылку с письмом человек с тонущего корабля, и с тех пор поплыли по всем морям бутылки-путешественницы. Даже сейчас, в век радио, покачиваются на волнах бутылочные горлышки, как поплавки. Холодные и теплые струи увлекают их за собой. Обыкновенные, привычные всем бутылки помогают человеку разгадывать тайны морских течений. Кто знает, может быть, и сейчас с их помощью девичьеполянские изобретатели раскроют загадку исчезнувшей реки?»

— Что ж делать, ребята? — сказала Ольга. — Придется завтракать.

— Дело! — искренне обрадовался Буровлев, потирая руки. — Люблю остроумные предложения. Не выливать же квас в подземную реку! Ведь правда? Сейчас мы тут освободим не только бутылки, но и Стешину корзинку…

Он в предвкушении завтрака уже направился к корзине.

— Поглядите, люди добрые, Ванюша Буровлев с голоду помирает. Земля его не держит. Вишь, шатается, как тростинка малая.

Антошечкина с постной физиономией подошла к парню, мягко провела по его русым, гладко зачесанным волосам и жалобно протянула:

— Ах ты, мой болезный!

Буровлев растерянно заморгал, побагровел; хотел что-то сказать, но махнул рукой. С этой девчонкой только свяжись! Отбреет, как тогда на собрании. Он же не виноват, что ему, кроме Каменного гостя, никаких ролей не дают.

Стеша заметила, что парень готов был обидеться, но не показала виду.

— Вежливость надо понимать, — небрежно бросила она через плечо. — Почему же вы стоите, товарищ Буровлев? Неужели думаете, что девушка должна за вас корзинки таскать?

Сейчас она чувствовала себя снова в классической драме. Надо, чтобы этот Каменный гость тоже приучался к сцене, а то в драмкружке играть совсем некому.

Она придирчиво следила за парнем. Тот лениво пошел за корзинкой.

«Ну кто же так ходит? — мысленно укоряла его Стеша. — Еле ноги передвигает, голову набок положил. Нет бы, по-настоящему пройти! Грудь вперед, глаза сверкают, так — чтоб девчата ахнули!»

Ванюша притащил корзину и молча, именно молча, во избежание новых фокусов со стороны этой насмешницы, поставил корзинку у самых ног Стеши.

Думая о чем-то своем, он взял бутылку и стал вынимать пробку. Шипучая струя выплеснулась из горлышка. Стеша посторонилась, но поздно: на ее любимом зеленом платье заблестели брызги.

— Косолапый какой! — чуть не плача, крикнула девушка. — А еще на сцену лезет! Медведей тебе только представлять!

Не везет бедному Буровлеву!

* * *

Задумчиво смотря себе под ноги, шел Багрецов вдоль ручья.

Он отказался от завтрака и сейчас ждал, пока ребята кончат заниматься едой. Вадим понимал, что даже если будет доказано существование многоводной подземной реки, если даже не только бутылки, но и целые цистерны проплывут по ее руслу, все равно очень трудно будет найти место, где следует начать бурение.

Шелестела высокая осока, словно сизые волны бежали по дну оврага, подгоняемые ветром.

Чибисы плакали: «Чьи вы? Чьи вы?»

Вадим прислушивался к птичьим голосам, будто по ним можно было разгадать тайну исчезнувшей реки.

— Так что же решил главный инженер?

От неожиданности Багрецов остановился. Опять вопросы!

Ольга взяла техника под руку.

Они шли молча. Вадим искоса смотрел на девушку Пряди ее волос, тонкие и будто прозрачные, слегка шевелились от легкого ветерка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия