Читаем Семьи.net полностью

— Опять он за свое, — покачала головой Марьяна. — Сын на ногах едва стоит, а ему все рыбалка.

— Да я б и тебя взял, чтоб понимала, что к чему. Но ты ж, старая, всю плотву своим ворчаньем распугаешь.

Ахмед взял в руки мягкую домашнюю рубашку, осмотрел, помял пальцами. Незаметно принюхался, ловя тонкий аромат мыла.

Вдруг помрачнел.

— Вы меня простите, — сказал он. — Я вам подарков никаких купить не успел. С аэродрома — сразу сюда…

— Да какие подарки! Ты — самый главный для нас подарок. Да, мать?

Рыбалка и в самом деле была волшебная. Вода стояла тихая, сонная, будто ее утюгом прогладили. Лишь у берегов иногда раздавался мягкий плеск. Сквозь кроны деревьев сыпало сотнями лучиков уходящее солнце.

Ахмед сидел, неловко держа удочку и улыбаясь. Даже во сне он не ощущал такого ласкового и чарующего покоя. Словно сама жизнь из тайных запасов вручила ему самый сладкий и волнующий свой кусок, непознанный и неисчерпаемый.

— Бать, а вы не сердились с мамой, что я раньше не приезжал?

— Ну, что ты…

— Да нет, понимаю же, надо было отпрашиваться, отпуск заслуживать. Если б я только знал…

— Ты эти мысли брось, — строго сказал Федор. — Какие тебе еще поездки? У тебя учеба, служба. Мы все понимаем. Жизнь сейчас такая, куда от нее денешься? Мы бы к тебе приехали, но сам порядки знаешь…

— Вас бы не пустили, там запрещено, — вздохнул Ахмед. — Знаешь, батя, мне через полгода можно рапорт насчет аттестации на командира роты подавать. Офицерам же можно до трех раз в год отпуск брать. Я тогда сразу к вам, да?

— Конечно! И подавай свой рапорт. Будешь командиром — нам с матерью больше гордости за тебя.

— Я и так уже командир, взводный. Но я пока сержант, так что приезжать часто не могу.

— Кстати, тебе сколько лет-то, командир? Шестнадцать есть уже?

— Через месяц пятнадцать будет… — почему-то смутился Ахмед. И вдруг встрепенулся: — Ой, что это?! Батя, что это такое?

— Так клюет же у тебя, чудак! Тащи давай! Дергай, говорю!

Ахмед изо всех сил рванул удочку — и воздух взметнулась леска с пустым крючком.

— Эх… — с досадой крякнул Федор. — Перетянул. Хорошая, видать, рыбешка была, да сорвалась. Легче надо. Решительно, но плавно. А ну, посиди тихо, погляди, как я…

Сидеть пришлось недолго. Поплавок у Федора вдруг задрожал, закрутился и упруго ушел в чистую воду, оставив мелкие круги.

— Есть! — торжествующе объявил Федор, когда резвая золотистая рыбка забилась на прибрежной траве.

Ахмед взял ее в руки, рассмотрел со всех сторон.

— Карась, — пояснил отец. — Мелкий, для еды мало пригодный, но кошке сгодится.

— Так вы их едите?

— А что ж с ними делать? — Федор рассмеялся. — Из хорошего карпа или судака — знаешь, какую жарянку можно забацать? А вот окуней не люблю, костлявые они.

— Сохранить бы ее, на память, — Ахмед продолжал разглядывать карасика. — Да только как?

— На память, говоришь… Будет тебе память, — Федор порылся в сумке и отыскал небольшую золотистую блесну. Отделил острый тройной крючок, а блестящую металлическую рыбку протянул Ахмеду. — Вот тебе целый памятник!

— Годится! — обрадовался тот.

— Ну, давай, теперь сам. Садись вот, наживляй, закидывай. Рыбалка — дело тонкое, это тебе не из пулемета стрелять. Батька научит, ты, главное, не тушуйся.

Утром Ахмед стоял перед зеркалом и угрюмо себя рассматривал то слева, то справа.

— Пап, мам, а обязательно нам на эту ярмарку ехать?

Федор с Марьяной переглянулись, незаметно улыбнувшись.

— Ну, что ты как деревянный, а? — Марьяна укоризненно покачала головой. — Неудобно тебе, что ли?

Ахмед провел руками по нарядному пиджаку из силикатной шерсти, подергал брюки, поправил кепку.

— Удобно, мам… Только… не знаю, как сказать. Я будто артист какой-то или доктор. Мне неловко. Я не привык.

— А ты привыкай! Да ты сегодня там самый главный красавчик будешь! Все так одеваются, только не у всех такие сыновья-герои!

— Не знаю…

— Я знаю, — веско ответил Федор. — Хватит уже о казарме вспоминать. Приехал к людям — так будь, как люди. Ну, не в гимнастерке же своей пойдешь? Чай, тут не война.

Ахмед помолчал, хмуро разглядывая себя исподлобья.

— А зачем нам вообще на эту ярмарку ехать? Я б лучше с вами посидел.

— Ну, конечно! — всплеснул руками Федор. — Ну, посиди. Весь свой отпуск просидишь. Ты хоть за двор выйди, жизнь-то посмотри! Что вспоминать будешь — как в избе сидел?

— Сынок, там весело будет, — присоединилась Марьяна. — Ты даже уезжать не захочешь, вот вспомнишь ты мои слова.

— Ну, хватит слов, — Федор решительно поднялся. — Я пойду, машину подгоню. Через пять минут жду обоих.

На пороге он остановился.

— Сын, ты орден-то приколи!

— У меня медаль.

— Вот медаль и приколи.

А на ярмарке и вправду было весело.

Толпы разношерстного люда ходили вдоль рядов под цветными гирляндами; везде были музыканты, клоуны; на каждом шагу продавалось что-то вкусное и необычное; то и дело взгляд натыкался на фокусника или уличного гимнаста — глаза разбегались от желания увидеть все.

— Сынок, улыбайся! — Марьяна сжала ладонь Ахмеда. — Тебе улыбаются — и ты улыбайся. Здесь все тебе рады.

— Да, мам…

— Хочешь еще пастилы или мороженого?

— Давай. А можно вон то, желтое? Что это?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика