Начальник немногочисленного караула, не решаясь сразу войти в святилище, каким казалась ему спальня госпожи, несколько минут восторгался, затем, собравшись с духом, легонько постучал в дверь. Сердце забилось гулко, неоднозначно — быть в числе послушников, это одно, а удостоиться чести доверить повелительнице свое семя, это совсем другое. Может, теперь госпожа, к которой благоволит могучая владычица подземного мира, снизойдет к нему и откроет доступ в святилище. Пустит на ложе, на котором сейчас пребывал поганый враг. Говорят, он смирился…
Ответа не было. Воин постучал погромче.
Опять молчание.
Внезапно дверь распахнулась, и грозная Гула гневно глянула на отшатнувшегося стража.
— Зачем ты разбудил меня, Намтар?
— У нас гость, — ломким от страха голосом предупредил страж.
— Что за гость? Откуда здесь взяться гостям?
— Не знаю, госпожа. Он стучит в ворота. Своего имени не назвал.
— Пустите в него стрелу и дело с концом.
— Он спрятался, госпожа и не отвечает. Требует, что ты, госпожа, вышла к нему.
— Я?! Чего ради. Откройте ворота и убейте его.
— Ее, госпожа. Это женщина.
— Значит, гостья?
— Да, госпожа.
— Чего она хочет?
— Она хочет поговорить с тобой, госпожа.
— Не много ли чести. Хотя… Подожди.
Она скрылась в комнате и оттуда донесся ее звонкий голос.
— Представляешь, Нинурта. К нам пожаловала гостья. Интересно, кто же это может быть?
С высоты крепостной башни она окликнула спрятавшегося в тень воина.
— Кто ты? Чего тебе здесь надо?
Снизу ответили после короткой паузы. Сердце Гулы замерло, когда она услыхала.
— Отдай мне мужа, сестра. Он мой по воле богов.
Гула отшатнулась, схватилась за стенные зубцы.
— Кто ты?
— Твоя сестра, Шаммурамат.
— Зачем ты явилась, мразь?
— Я пришла за своим мужем. Верни мне мужа, сестра.
— Если надеешься, что прежнее родство поможет тебе, ты заблуждаешься. Прошло много времени, и я знаю, кто виновник моих несчастий. Ты отплатишь мне за все.
— Я готова, только верни Нинурту.
— Он уже не твой муж. Он — мой муж, кем он и должен был быть. Ты украла его у меня. Теперь я вернула свое.
— Я не верю.
— Хочешь убедиться? Хорошо, тогда выполни все, что я тебе прикажу.
— Я согласна. Я знаю, что ты мне прикажешь.
— И будешь безропотна?
— Да.
— Посмотрим. Сейчас тебе спустят веревочную лестницу. Взобравшись на стену, ты спустишься во двор, здесь сложишь оружие. Запомни, если ты надеешься обмануть меня, и за твоей спиной прячутся воины, тебя расстреляют из луков. Ты готова?
— Да.
Когда со стены упала веревочная лестница, Шами укрепила дух словами — помоги мне, Иштар! — и начала взбираться на башню. Там ее встретил воин, чье лицо было прикрыто забралом, в прорези шлема светились откровенно безумнее глаза. Он держал в руках лук со вставленной в приямок стрелой.
Женщина показала ему обе руки, затем по каменной лестнице спустилась вниз и положила на плиты лук и колчан со стрелами, рядом, вместе с поясом, пристроила меч — акинак и кинжал.
С галереи, обводящей внутренний двор небольшой крепости раздался властный голос.
— Сними шлем.
Шами с той же неспешностью повиновалась.
— Ты отрезала волосы? — удивилась Гула. — Тебе оказалось мало моей косы. За что ты невзлюбила то, что составляет красоту женщины?
— Они мешают в бою.
— Ты жаждешь схватки? Тебе нравятся кровь, страдания, смертные муки? Хорошо, ты все получишь сполна. Сними кожаный жилет.
Как только Шами исполнила приказание, Гула, обращаясь к сопровождавшему ее Намтару, потребовала.
— Не спускай с нее глаз!
— Будет исполнено, госпожа.
Шами приблизилась к лестнице, ведущей на галерею. Гула, заметно успокоившаяся, надменная, потребовала.
— Сними серьги?
— У меня нет сережек, — ответила Шаммурамат.
— Я сказала — сними. Исполняй! — повысила голос Гула.
Шами сделала вид, что отстегнула серьги и якобы бросила их на пол.
— И не спорь более! — приказала Гула. — Ты сама выбрала свой жребий. Тебя никто не звал сюда.
— Меня позвала любовь. Я пришла спасти своего мужа.
— Что ты знаешь о любви. Для тебя любовь — похоть, ты не способна овладеть мужчиной так, чтобы он стал послушен и покорен. Твоя любовь — наваждение, дикая степь, мираж, до которого нельзя дотронуться рукой.
— А что любовь для тебя?
— Для меня? — засмеялась Гула. — Я не нуждаюсь в любви. Я умею заставить любить себя. Моя любовь — это покорность смертных, это наслаждение властью, это путь на небо.
— Или вниз, в чертоги Эрешкигаль.
— Или в подземные чертоги, — согласилась Гула, — которые с моей помощью вскоре станут небом, а все, что творится здесь, — она обвела рукой живописные горы, выступавшие над зубчатыми стенами, блеснувшее в распадке солнце — оттуда скатывался водопад, — станет миром мертвых.
В безумии сестры проглядывало ясное и трезвое намерение, от этого Шами стало вдвойне страшно. Здесь не осталось места милосердию, справедливости, дружбе. Здесь мечтали о том, как бы поменять местами небо и бездну. Это означало, что на спасение здесь можно не рассчитывать, и все равно Шами была уверена — боги не оставят ее. Иштар не оставит ее.
— Сними обувь, — потребовала Гула.
Шами исполнила.
— Теперь тунику.