— Я уверен, что это не так, — сказал Брэден.
Ровена покачала головой.
— Это правда. Мне кажется, отец всегда относился ко мне с пренебрежением. Но очень скоро так или иначе ему придется со мной считаться.
— Он бы очень гордился вами, если бы знал, как храбро вы вели себя этой ночью, — сказала Серафина, чтобы ободрить Ровену.
При этих словах леди Ровена пошатнулась и чуть не упала, так что Брэдену пришлось поддержать ее. Сейчас, когда возбуждение прошло, на нее навалилась страшная усталость.
— Прошу извинить меня, — проговорила Ровена, касаясь руки Брэдена и на мгновение закрывая глаза, словно вот-вот упадет в обморок. — Я сильно переутомилась. Пойду к себе. Приму ванну и переоденусь в чистую одежду.
Брэден кивнул:
— Отдыхайте. Мы сделаем то же самое. Всем остальным займутся мой дядя и его люди.
Две служанки помогли растрепанной, забрызганной грязью, спотыкающейся леди Ровене дойти до дому. Серафина слышала, как она слабым голосом проговорила:
— Боже, кажется, я испачкала платье.
Она едва не теряла сознание от усталости.
Серафина осталась возле Брэдена. Глядя на мистера Вандербильта, обсуждающего что-то с ее отцом и другими мужчинами, она понимала, что они принимают какие-то разумные и правильные решения. Но ей почему-то казалось, что этого недостаточно, что все они, включая Серафину, что-то упускают. Как будто они складывают паззл и думают, что он почти собран, а на самом деле есть еще целая коробка с фрагментами, о которой никто даже не догадывается.
Девочка задумчиво наблюдала за тем, как конюхи смывают следы крови с мощеного двора, а служанки сметают грязь со ступеней, ведущих в дом.
— Пойдем, — наконец позвала она Брэдена, и оба направились к дому. — Мы должны выяснить все до конца.
— Кем бы ни был этот человек, он совершенно сумасшедший, — сказал мальчик.
— Можно подумать, он жертва кровной вражды и хочет нам отомстить.
— Он сказал, что все сожжет дотла, — вспомнил Брэден.
Серафину бросило в дрожь.
— Как ты думаешь, о чем он говорил? — спросил мальчик.
— Точно не знаю, — ответила она.
— Ты думаешь, он говорил про Билтмор?
Они подошли к парадному входу. Подняв голову, Серафина увидела каменную резьбу над дверью: странного вида бородатый мужчина замахивался не то копьем, не то длинным посохом.
— Правда, не знаю. Но это вполне возможно. А у семьи Вандербильтов были враги? Или у твоего дяди? Может быть, кто-то его ненавидит и хочет причинить ему вред?
— Не думаю, — ответил Брэден. — Он хороший человек.
— Я знаю. Но, может быть, был кто-то в прошлом, о котором нам ничего неизвестно? — настаивала девочка. — Что мы знаем о его жизни в Нью-Йорке до приезда сюда? О его путешествиях по Европе и по всему миру? Вдруг он неспроста переехал в самый отдаленный горный район Северной Каролины?
— Думаешь, он бежал от чего-то?
— Или кого-то. Кто знает, — проговорила Серафина.
— Я кое-что придумал, — оживился Брэден, когда они вошли в дом. — Пойдем!
Они были измученные, голодные, грязные, но обоим так не терпелось поскорее разгадать загадку, что они уже не могли остановиться. Серафина вслед за Брэденом пробежала по галерее в библиотеку.
— Что ты ищешь? — спросила она у друга, не особо уверенная, что многочисленные книги мистера Вандербильта могут им как-то помочь.
— Мой дядя хранит здесь свои дорожные дневники, — ответил он, подходя к одному из шкафов. — Может быть, мы найдем что-то интересное.
Серафина встала рядом, чтобы помочь ему просматривать записи, но она не очень хорошо понимала, что именно они ищут.
Вскоре она обнаружила стопку дневников, переплетенных в черную кожу, которые были озаглавлены «Книги, которые я прочитал, — Дж. У.В.». Листая страницы, девочка поняла, что мистер Вандербильт записывал название и автора каждой книги, прочитанной им начиная с 1875 года, когда ему исполнилось двенадцать. За долгие годы набралось несколько тысяч названий как на английском, так и на французском, и других языках.
Брэден нашел подтверждение тому, что дядя много путешествовал по Соединенным Штатам, а также бывал в Англии, Франции, Италии, Китае, Японии и многих других странах. Дом был полон картин, скульптур и всевозможных поделок и произведений искусства, привезенных из путешествий. Одно из таких произведений и разбила Серафина. И каждое произведение, каждая поделка могли нести в себе проклятие или стать причиной кровной вражды по отношению к мистеру Вандербильту.
Но чем больше Серафина думала об этом, тем больше склонялась к мысли, что бородач не похож ни на жителя Нью-Йорка, ни северянина, ни, тем более, иностранца. Его кожа задубела от пронизывающих ветров, дующих в окружающих Билтмор горах, его длинные, седые усы и борода почти ничем не отличались от усов и бород здешних стариков, в его речи слышался местный говор. Серафина, конечно, не могла говорить об этом с полной уверенностью после нескольких коротких страшных встреч с бородачом, но все же ей казалось, что он уроженец Аппалачей.
В ее памяти снова всплыли слова, которые он прокричал сове: «Мы сожжем его дотла!»
— Давай посмотрим дневники, которые твой дядя вел в Билтморе, — предложила Серафина.