Читаем Сердце ангела полностью

— Было очень сыро. Саночные гулянья пришлось отменить. Его Величество предпочел полюбоваться зимним пейзажем в своем охотничьем домике. Вот, кстати, одна из восстанавливаемых построек, здесь будут размещаться гости.

Поколесив по садовым аллеям, автомобиль остановился у очаровательного домика, похожего на затейливую резную бонбоньерку.

— Вы окажете честь двору, став первой посетительницей Павильона Грез.

Вита быстро вошла в подъезд, отвернувшись от придерживавшего тяжелую дверь швейцара. В овальном холле было пусто, чуть пахло лаком и воском. Огромное арочное окно с затейливым старинным витражом сияло разноцветными стеклами. Вдоль деревянной лестницы, поднимающейся на второй этаж, висели портреты. Мерцала позолота и шелковый штоф обивочных тканей. Вита заметила свое отражение в большом овальном зеркале, и не узнала. Простецкая особа в мальчишеской кепке и пестрой нейлоновой куртке казалась совершенно неуместной в венке из золотых цветов и веток, обрамлявших зеркало.

— Восхитительная незнакомка! Позвольте представиться, — портье, швейцар, мажордом. Сэр…

— Элоиз! — Вита изумленно отступила, рассматривая человека, которого приняла за швейцара. — Что за маскарад!

— Примерил только что доставленную ливрею. — Он продемонстрировал парчовый камзол с серебряными галунами. — Все шилось в соответствии с гравюрами и описаниями современников. XVII век! — Элоиз грациозно повернулся, указывая вокруг, и церемонно раскланялся, описав в воздухе восьмерку треуголкой с оперением марабу. Каштановые волосы, падающие на плечи, тонкий с горбинкой нос, насмешливые глаза. Вита сняла кепку и встряхнула головой.

— В этом камзоле ты вылитый герцог Берлингштетский вон с того портрета.

— А ты смахиваешь на Элизу Дулитл, которую, в соответствии с пьесой Бернарда Шоу, предстоит превратить в прекрасную леди. Пойдем, я покажу тебе апартаменты. А где багаж?

— Я путешествую налегке. Собственно, мне надо с тобой серьезно поговорить и тут же возвращаться.

— Куда, позвольте задать вопрос? Мне так и не удалось выяснить, кому светила в эти праздничные дни звезда мисс Джордан.

— Давай все по порядку, Эл. Я так устала!

— Тогда начнем с самого важного. — Заключив Виту в объятия, Элоиз поцеловал её далеко не формальным поцелуем. — Теперь тебе легче?

— Я рада, что ты не обижаешься.

— Напротив, очень даже. Готов объявить войну Америке. Если ты сейчас же не примешь горячую ванну, я направлю президенту ноту протеста.

Комнаты на втором этаже выглядели очаровательно.

— Ну, чем не Малый Трианон? — Горделиво огляделся Элоиз. — Я готовился к встрече с тобой.

— Спасибо, милый… Столько цветов!

— Они появились здесь впервые за два столетия с тех пор, как дом был закрыт на реконструкцию. А вот и спальня.

— Роскошь! Действительно, настоящий Версаль. Не слишком ли изысканно для гостей? Веббер сказал, что это гостевой павильон.

— Честное слово, устраивая все это, я думал лишь об одной гостье, и называл про себя Павильоном любовных грез. — Элоиз открыл потайную дверь в стене. — Здесь ванная. Для XVII века — недопустимая роскошь, поэтому пришлось её спрятать. Прошу вас, леди, обновить помещение. К сожалению, я удалил горничных — ведь это ваше условие «свидания наедине»?

— Право, мне не до шуток. Все очень запуталось. — Вита опустилась в огромное кресло, обитое, как и вся спальня, малиновой парчой.

— Фи! Ни в коем случае — джинсы на ткани с ручной вышивкой, — это может прийти в голову только Жан-Полю Готье! — Изобразил негодование король, но тут же, взяв обе руки Виты, поднес их к губам. — Иди расслабься в ванне, детка. Ты, и впрямь, как испуганный воробей. А я позабочусь о столе.

Открыв вентили мраморной ванны, Вита осмотрелась. Конечно, этот особняк король готовил для любовных свиданий. Обилие зеркал, приглушенный свет, чувственный блеск золота и великолепие ковров. Хрустальные флаконы с маслами, шампунями, ароматическими настоями, бархатисто-нежные полотенца.

Переступив сброшенную на пол одежду, Вита шагнула в воду и с удовольствием вытянулась в ароматной пене. Запах лаванды, такой безыскусный, казался в этой обстановке деталью исторической роскоши. Ведь в те времена, когда им душились дамы в пудреных париках и затейливых кринолинах, оно по цене приравнивалось к золоту.

— Позвольте, драгоценная моя… — Переодевшийся в длинный халат король присел на край углубленной в пол ванны. — Я могу помочь в омовении? — Его рука, скользнув в пену, пробежала по груди Виты.

Она поспешно села:

— Я уже выхожу. Кто-то говорил о еде?

— Тогда вот так… — Накинув на спину Виты большое полотенце, Эл обнял её, целуя в шею. Потом подхватил на руки и отнес на кровать. — Мы очень долго не виделись. Ты думала обо мне?

— Да.

— Ты представляла, как я буду ласкать тебя?

— Подожди, Эл… — Вита высвободилась. — Я думала о нашем… О нашем браке.

— Правда? — Он насторожился. — И каково решение?

— Решение будешь принимать ты. Кое-что изменилось, Эл.

— У тебя появился другой?

— Не в этом дело. Позволь мне объяснить кое-что. — Вита села, кутаясь в одеяло. Эл протянул ей нечто, напоминающее королевскую мантию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Афродита

Сторож сестре моей. Книга 1
Сторож сестре моей. Книга 1

«Людмила не могла говорить, ей все еще было больно, но она заставила себя улыбнуться, зная по опыту, что это один из способов притвориться счастливой. Он подошел к ней и обнял, грубо распустил ее волосы, каскадом заструившиеся по плечам и обнаженной груди. Когда он склонился к ней и принялся ласкать ее, она закрыла глаза, стараясь унять дрожь, дрожь гнева и возбуждения… Он ничего не мог поделать с собой и яростно поцеловал ее. И чем больше она теряла контроль над собой, тем больше его желание превращалось в смесь вожделения и гнева. Он желал ее, но в то же время хотел наказать за каждый миг страстного томления, которое возбуждало в нем ее тело. Внезапно она предстала перед ним тем, кем всегда была — всего лишь шлюхой, ведьмой, порочной соблазнительницей, которая завлекла отца в свои сети так же легко, как сейчас пыталась завладеть им».

Ширли Лорд

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература