Читаем Сердце ночи полностью

Не все ль равно, каким глухим кварталамВверять шаги, когда вдали закат?Заборы, лужи, копоть за вокзаломИ дети чахлые в пыли у хат —Как в солнце все и радостней и шире!Румянит лица блик, горит окно.Когда так любишь, в сумеречном миреНе все ль равно?Отрадно пить в корчме густое пиво,С порога видеть угол синевы.Служанка, дочь хозяина, красива,Доступна всем, но, жаль, она — не Вы.Блестит звезда сквозь потолок дырявый,На сеновале душно и темно.Горячий шепот, губы, вздох лукавый:«Не все ль равно?»Лишь призраком владеть, на Вас похожимЛовить лишь отблески мне суждено.Что знаем мы, любя, что ждем, что можемНе все ль равно?

<1913>

В праздник

Угреватые прислугиЗвучно семечки лущат,Дружно бродят на досугеТолпы потные солдат.Красно-желтая приманка,Ум дурманит карусель.Заливается шарманка.Стал мороженщик за ель.Сад запылен и печаленИ от зноя весь поник.В духоте гнилых купаленЗамирает плеск и крик.Ночью звезды будут яркиВ небе желтом, как янтарь,И на черной мачте баркиЗакачается фонарь.Ночью снова затоскую,Буду по пескам бродить.Не уехать в даль морскую,Не смеяться, не любить.

Пьющие солнце

Шафранный, золотисто-павлинийСлепящих крыльев блеск и трепет.Сквозь еле уловимый лепетБарахтанье в теплой тине,Щебет и писк в мускатной долине.С холмов несет гарью и гнилью.Огненной брызнуло пыльюСолнце, в брильянтах дробясь.В одном обьятьеОткрыть всех тел пленительную связь.Зайчики на белом платье,На котором несмятая складкаДышит утюгом,Зайчики в стакане с розовым вином,Зайчики на ладони, пахнущей сладко.Сердце в небесной паутинеНе томный хмель, а солнце пьет,Слепительность перьев и девственных линий,Извивы лука, блеск золотисто-павлиний,Глаза миндалины, румяный рот.

<1916>

«Забывши рок, мы ставим цель, а там умрем…»

Забывши рок, мы ставим цель, а там умрем.Пестро кружится карусель, а там умрем.Что знаем мы: что далеко нам до морщин,Что нежно осиян Апрель, а там умрем.Вплетем фиалки в волоса, зажжем огни,Мгновенен миг, отрадна трель, а там умрем.Поставь на стол кувшинов ряд и в кубки лей,Пусть в голову ударит хмель, а там умрем.Не медли, мглистый воздух свеж и запад рдян,Нас ждет душистая постель, а там умрем.

<1918>

«Не любят розовой весной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия