Читаем Сердце ночи полностью

Пока, в жасминной мгле покоясь,Блаженно дремлет АфродитаИ сладок нам сирийский пояс,Над жертвенной землей развитый,Пока беспечно снятся соннымФонтанов лепет, розы, пена,Гефест опутает влюбленнымСетями нежные колена,Ворвется в лунные пустыни,Развеет чары ярким смехом.День полон шелестом и эхом,А дали солнечны и сини.Отрадно слышать из амфорыВина густого хрупкий клекот,В покое дальнем лютни рокотИ золотистый смех Авроры.

<1917>

«Розов мрак опочивален, мой любимый…»

Розов мрак опочивален, мой любимый,Но сегодня ты печален, мой любимый.Или бредишь ты княжною, розой чайной,Поволокой глаз ужален, мой любимый?Ах прошли весна и лето, солнце вянет,И залив уж не зеркален, мой любимый.Что с моим ты сделал сердцем! ВиноградникИ разрушен и повален, мой любимый!По утрам не бродит с флейтой сам садовникМеж холмов и меж проталин, мой любимый.

<1917>

«Стучу к тебе, дрожа, горя: открой мне дверь!..»

Стучу к тебе, дрожа, горя: открой мне дверь!Пока не занялась заря, открой мне дверь!Блуждая в улицах пустых, я изнемог,Прохладны ночи сентября, открой мне дверь!Задуй светильню, чтоб сосед не видел нас,Рукой нежнее янтаря открой мне дверь!Рассудок сладко нам терять, мы будем пить,Во все края, во все моря открой мне дверь!

<1918>

Дождь идет

Полдень дымчат и прохладен. Теплый дождь.Застучал, как дробью градин, теплый дождь.Встал стеною пар, не виден наш залив,Каплет с черных виноградин теплый дождь.В сад я вышла срезать розу — плащ намок.После хмеля ласк отраден теплый дождь.Боги, горним водоемом милый стал,Трижды я впиваю на день теплый дождь!

<1918>

Воробей Вероники

Затворник робкий, воробей,Тебя прелестница ласкала,Меж рук своих отогревалаОт стужи ледяных ночей.Она коснулась спелым ртомТвоей головки, зябкий крошка.Пушистым ты лежал комком.Лучей дробящихся огоньПробился в мерзлое окошко.Как сердце крохотное билосьВ ее душистую ладонь!Что смутно ей самой открылось,Слетела ль к ней желаний стая,Поймет ли радостно теперь,Что слаще, чем ворота рая,Запретных ласк и плена дверь?

<1917>

«Прекрасен пурпур, золотом шитый…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия