Читаем Сердце ночи полностью

Прекрасен пурпур, золотом шитый,Кованые ларцы с двойной крышкой,Уборов сверкающих ложа,Где рубины, янтарь, хризолитыНа сиянье зари похожи,И дом с открытой ветру вышкой,Откуда видны плоские поляИ море кажется лиловатым,Прекрасны все дары, что рождает земляБогатым.Прекрасно на маленькой вдали сценеПриковать тысячи глаз к складкам плаща,Опутать чарами в ЕленеИ медленно пройти с невянущей улыбкой,А в Деянире быть недостижимо зыбкой,Роняя ткань с покатого плеча.Прекрасны вопли и плеск тысяч ладонейИ надпись на медали в честь богиням равной,Воздух, душный от благовоний,И все, что дается славной.Но должен быть доволен своим,Кто хочет жить с душою ясной.Когда бегу по пескам золотым и упругим,Я забываю Александрию и мраморный Рим,Счастливая телом, которое хвалят подругиИ милый зовет прекрасным.

<1917>

«Колеса врезались в песок сырой…»

Колеса врезались в песок сырой,И кони — Луч и Нике — стали.Голубой попугай прокричал: летим.Розово пенный, эфирно золотойВ осиянные далиУносил мою нежность лепет волны,Ветер скользнул по персям открытым моим,И солнцем низким и кротким,Солнцем моей весныПронизан синий дым летучий.Не уплыть, парус поставив, в валкой лодкеНа Делос родимый,Где с тобой фиалки плели мыИ, дух затаив, носились по мшистым кручам.На песке написала я тростью:«Здесь была НавзикаяПечальною гостьей».И поцеловала клюв попугая.

<1917>

«Феофано, дочь Симонида…»

Феофано, дочь Симонида,Спутница поэта, прощай!Короткую весну дала нам Киприда:Апрель венчал, разлучил нас май.Едва пригубив кубок желаний,Укушенная змеей, ты стала ничем.На станке недотканы пестрые ткани,Наш домик запылен, угрюм и нем.Странник, холмы покрылись мятой и тмином,Журчат ручьи, плывут облака.Тому, чье сердце полно Единым,Жаркая плоть светла и легка.

<1917>

«Есть путы чар, и тайно мы горим. Прощай!..»

Есть путы чар, и тайно мы горим. Прощай!Мы были телом радостным одним. Прощай!Упрямый думает забыть. Пройдут года,И мукою безмерной он томим. Прощай!Вот локон золотистый, вот портрет. СкажиВсему, чем жил, чем хрупко был любим: прощай!

<1918>

«Не все ль равно, каким глухим кварталам…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия