Поразмышляв какое-то время, он поднял голову и посмотрел на троих мужчин, сидевших за столом.
– Вы знаете, что делать, если работорговцы появятся здесь.
– Проследить за ними до их логова, – ответил Бенсон. – Не лезть на рожон. Увидеть, где они остановились, и поискать укрытие, откуда можно будет наблюдать за этим местом.
Роберт одобрительно кивнул.
– Я поручаю это вам. А мне лучше заняться другими делами. – Он повернулся к выходу. – Вернусь, как только разделаюсь с ними. Скорее всего, завтра. Если я вам понадоблюсь или сегодня ночью вы что-нибудь увидите, оставьте мне записку на постоялом дворе.
Убедившись, что люди его поняли, Роберт вышел из дома и быстро зашагал вниз по улице, отметив, что экипаж, который он видел раньше, все еще стоит на том же месте.
Через полчаса Роберт снова проник в апартаменты Бабингтона над конторой компании «Маколей и Бабингтон».
Еще полчаса он потягивал виски Бабингтона, прежде чем услышал, что хозяин возвращается домой.
Бабингтон открыл дверь, вошел в комнату и, увидев Роберта, который снова сидел в одном из кресел, вздрогнул от неожиданности.
Сжав губы, он закрыл дверь.
– Мы должны прекратить встречаться таким образом. Что, если я приведу домой даму?
Бросив на него взгляд, Роберт взболтал жидкость в своем стакане.
– А как же Мэри Уилсон?
Бабингтон поморщился. Вся его агрессивность вмиг исчезла, он устало махнул рукой.
– Зачем вы здесь? Или мне лучше спросить, что вам нужно?
Роберт наклонил голову в знак согласия.
– Я забыл вас спросить, не встречалась ли вам мисс Хопкинс? Она приехала сюда недавно.
– Хопкинс? – Бабингтон отложил трость и снял сюртук. Повесив его на спинку стула, он подошел к комоду и бросил быстрый взгляд на Роберта. – Я не встречал и ничего не слышал о леди с такой фамилией. А она никак не связана с лейтенантом Хопкинсом – с тем, который пропал, когда его послали выяснить, что случилось с Диксоном?
– Связана. Она его сестра. – Когда Бабингтон налил себе виски и, подойдя к другому креслу, опустился в него, Роберт продолжил: – По-видимому, она решила сама расследовать исчезновение своего брата Уильяма. Ее старшие братья Дэвид и Генри – я предполагаю, что они старше ее, – тоже служат на флоте и, насколько мне известно, сейчас далеко в море. – Роберт замолчал, потом нахмурился и продолжил: – Это семья потомственных моряков. Если до них дошли сведения о том, что лейтенант Хопкинс самовольно исчез… – Он поморщился и отхлебнул виски.
Бабингтон хмыкнул.
– Если это так, я полагаю, старшие Хопкинсы были весьма огорчены.
– И по какой-то причине мисс Хопкинс решила, что именно ей надо приехать сюда и узнать правду. – Роберт встретился взглядом с Бабингтоном. – Независимо от того, каковы ее мотивы, то, что она расхаживает по поселению и задает вопросы, не способствует выполнению нашей миссии.
Бабингтон сделал глоток и кивнул:
– Значит, вы хотите разыскать ее и убедить вернуться домой?
– Именно. Уже два дня я пытаюсь ее найти, но не преуспел ни на йоту.
Бабингтон бросил на Роберта любопытный взгляд:
– А вы бы узнали ее, если бы увидели?
– Думаю, да. У Генри редкий цвет волос – темно-рыжий с медным отливом, а не красным. Если верить словам Сэмпсона, у нее такой же.
Бабингтон кивнул.
– Я видел лейтенанта Хопкинса, у него такие же волосы.
– Итак. – Роберт осушил свой стакан. – Все, что мне нужно сделать, – это найти эту чертову женщину, объяснить ей ситуацию и посадить на какой-нибудь корабль, идущий в Англию. – Он посмотрел Бабингтону в глаза. – Единственная проблема в том, что я не могу ее найти.
Губы Бабингтона дрогнули.
– Я подумаю, что можно сделать.
– Только не надо никого расспрашивать, – предупредил Роберт. – И не предпринимайте ничего, что могло бы привлечь к ней внимание. – Он вздохнул. – Возможно, она скрывается или залегла на дно. Как вы могли заметить, мне бы очень не хотелось, чтобы она, напав на след брата, тоже оказалась в руках работорговцев. Возможно, я просто искал ее не там, где надо. – Он посмотрел на Бабингтона: – Я пришел спросить, не знаете ли вы какие-нибудь места, куда ходят дамы, живущие в поселении. Может быть, на завтра у них назначено какое-нибудь светское собрание. Днем или вечером, не важно.
Бабингтон протянул руку к своему сюртуку и достал маленькую черную книжечку. Открыв ее, он перелистал несколько страниц и в конце концов остановился на одной.
– На завтра у меня не значится ничего интересного, но это обычное дело. Днем, если дамы не идут на службу Ундото, они собираются небольшими группами поболтать и посплетничать.
– В своих домах на Тауэр-Хилл? – спросил Роберт.
Бабингтон кивнул:
– Да. На самом деле их единственное развлечение в течение дня – это хождение по магазинам на Уотер-стрит и на соседних улицах. Если вы посмотрите там…
– Уже смотрел. Но если мисс Хопкинс приехала ненадолго, только чтобы узнать про брата, то магазины, возможно, не значатся в числе ее приоритетов.