Как там насчет зонтиков или кошельков Кошута, Автор не в курсе, но вот шляпа его имени в Штатах задержалась и была довольно популярна. И когда на картинке про Войну Севера и Юга вы видите на военном шляпу — это часто она и есть. Ее любили по обе стороны конфликта, и южане, и северяне.
Ясное дело, Кошут сам свою шляпу не придумывал, а носил один из вариантов европейской кавалерийской шляпы, известной с мушкетерских времен, а то и раньше. Другое ее название — Slouch hat, но тут Автор затрудняется перевести это на русский язык достаточно точно. Шляпа с напуском, подсказывает гуглопереводчик.
Еще одна военная шляпа времен гражданской войны — шляпа Харди (по имени коменданта Вест-Пойнта Уильяма Дж. Харди.
Однако военные эту шляпу не очень любили, потому что черный фетр сильно нагревался под лучами солнца, и при первой возможности заменяли ее на кепи или кошут.
Глава 7
На площади оркестр играл попурри из популярных мелодий, а по кругу, изображая парад, ехали велосипеды и веломобили. Первой в процессии катила вполне традиционная повозка, запряженная лошадьми и украшенная цветами и флагами. На высоком помосте, установленном на повозке, стояли два роудраннера-«пони», а вокруг них сидели и стояли девушки, изображающие разных исторических героинь.
— Ну, это надолго, — молвил Дуглас, стоя на балконе и покуривая сигару.
Кроме него, на широком балконе клуба стояли еще несколько завсегдатаев, кое-кто из обслуги, ну и, конечно же, Фокс.
Фокс посматривал на торжество технического прогресса скептически:
— Да они и до Индепенденса не доберутся!
— А Квинта в роудраннеры верит, — молвил Дуглас. — Я пойду пока кофейка попью. Четверть часа у нас еще есть.
Фокс поморщился, но пошел с балкона вслед за журналистом:
— Не хочу я сейчас кофе. А пива тут не подают?
— В этом клубе, друг мой, пиво подают только Дэну Миллеру — ну и еще отдельным личностям, которые добились этого шантажом, — усмехнулся Дуглас, наливая себе кофе из кофейника, стоящего над спиртовкой.
— Вот уж никогда не поверю, чтобы Дэн чего-то добивался вымогательством, — молвил Фокс.
— Нет, он-то как раз не вымогал, — ответил Дуглас. — Его очень уважает местная обслуга и считает русским князем.
— С чего бы? — удивился Фокс.
Дуглас оглянулся, не слышит ли его кто-нибудь, кроме Фокса, и поведал, понизив голос:
— Слуги здесь англичане, раньше прислуживали настоящим аристократам и потому задирают нос: американцы для них недостаточно отесанные.
— А по морде дать? — поинтересовался Фокс.
— Да ну, в этом самый смак, — отмахнулся Дуглас. — Иной раз интереснее цирка спектакли бывают.
Фокс недоверчиво хмыкнул.
— Так вот, здесь очень любят мудрить с сервировкой. Ну, это когда несколько вилок и ложек положат и потом обсмеивают тех, кто десерт неправильной ложкой ест, например. Ну вот и Дэну, когда он первый раз пришел, к бифштексу рыбную вилку положили. А он на вилку посмотрел, удивился, но ничего не сказал, взял вилку в левую руку, ножик в правую — по всем правилам.
— А что, есть какие-то правила, чтобы мясо есть? — простодушно удивился Фокс.
— В Англии — есть, — улыбнулся Дуглас. — А уж когда он здешний кларет сомнительным пойлом обозвал и предпочел пиво, здешний метрдотель так и решил: аристократ!
До Фокса, пожалуй, не очень дошло, почему нельзя мясо рыбными вилками есть, он-то полагал, что мясо и без вилки есть можно, но он хихикнул.
Дуглас прислушался. Звуки, доносящиеся с площади, изменились. Музыка стихла, слышались голоса.
Он оставил чашку и глянул в окно. На повозку к девушкам залез мэр и еще несколько человек, Фицджеральд и Квинта скромно стояли у приставной лесенки и гордо оглядывали велосипедистов, которые сгрудились рядом. Водители роудраннеров выделялись: на них были одинаковые новенькие шлемы, и это привлекало внимание.
Толпа сплотилась и теснилась к повозке, стараясь разобрать приветственные речи. Периодически слышались воодушевленные речами возгласы и аплодисменты.
— Ну что, пошли участвовать?
Они спустились, и тут же, у крыльца клуба сели на заранее снаряженных лошадей. Подъехали ближе к толпе и остановились. С высоты лошадиных спин видно было хорошо, но некоторые слова из речей терялись. Впрочем, слова речей о техническом прогрессе их и не интересовали. Мэр позвал на повозку Фицджеральда, тот высказался в том смысле, что величественные просторы Запада рождают новые идеи, воспользуемся поводом прославить наш прекрасный город и пусть гордое имя штата Миссури прогремит по всему миру как место, где не только прислушиваются к самым последним достижениям науки и техники, но и двигают прогресс дальше! А Фицджеральд, со своей стороны, обещает этому способствовать. Аплодисменты.
Подождав, пока восторг толпы утихнет, Фицджеральд широким жестом указал поверх голов на Фокса:
— Вон там я вижу молодого человека, который несколько лет назад был одним из героических курьеров прославленной западной фирмы «Пони-релай». Поприветствуем его, дамы и господа!