— Ализейд, господи боже мой. — Это была Нари. — Ты хочешь, чтобы я умерла от разрыва сердца — выскакиваешь из кустов, как сумасшедший?
Али поднялся на ноги, но голову опустил, чтобы не зарыться ею в лиственную крышу беседки.
— И это говорит женщина, которая прибежала сюда так, словно ее преследовал волшебный зверь. — Он нахмурился, отметил ее раскрасневшиеся щеки, сбившуюся косынку. — Постой… за тобой и вправду гонится какой-то волшебный зверь.
Лицо Нари потемнело.
— Хуже. Каве.
Али вздрогнул:
— Он все еще здесь?
— Нет, я думаю, это планировалось как неожиданный визит. Он, вероятно, надеялся застать меня за каким-нибудь скандальным занятием с шафитом, например, за разговором на равных или за обменом добрыми словами. Ты не возражаешь, если я присяду? — Она вздохнула, показывая на скамью. — Мне нужно перевести дыхание и не видеть никого несколько минут.
Али принялся собирать свои вещи:
— Конечно. Это же твой лазарет.
Нари махнула на него рукой:
— Ты можешь остаться. Ты не в счет.
Али не был уверен, комплимент это или оскорбление.
— Ты уверена?
— Да. Только… Господи боже, ты с такой силой бросился на землю? Смотри — твоя кровь тут повсюду!
Али посмотрел на свои ноги, увидел кровь, просачивающуюся через одежду. Вот, значит, почему ноги у него так саднят.
— Ничего страшного — всего лишь царапина.
Но Нари уже поднималась со скамьи. Она взяла бумаги из его рук и подтолкнула его к противоположной скамье.
— Всего царапина… спаси меня от гордыни идиотов-мужчин. Закатывай штаны.
Али, немного смущаясь, все же подчинился. И тут он понял, что кожи на его ногах от щиколоток до коленей нет и кровь стекает в его сандалии.
— Ой.
— И в самом деле «ой». — Нари закатила глаза, а потом с легкостью профессионала, который делает такие вещи каждый день, крепко ухватила его за икры. Али подпрыгнул от ее прикосновения.
Она подняла голову:
— Больно? Переломов никаких у тебя вроде бы нет.
— Нет, — выдавил из себя Али, а дождь в это время принялся чаще молотить по крыше беседки в такт с его колотящимся сердцем. У нее были такие мягкие руки. — У меня все в порядке.
— Это хорошо. — Нари закрыла глаза, и прохладная волна прошла по телу Али — он словно погрузил ноги в пруд с ледяной водой. Его пробрала дрожь, когда он смотрел, как зачарованный, и на его глазах кровотечение прекратилось, и ободранные места стали затягиваться новой кожей. Через секунды кожа на его голенях восстановилась так, словно ничего и не случилось.
— Хвала господу, — выдохнул он. — Ты, наверно, устаешь от созерцания таких вещей.
— Потомственная обязанность иногда доставляет удовольствие. Так лучше?
— Да, — ответил он. — Спасибо.
— Добавь и это к тем должкам, что уже за тобой. — Нари отпустила его икры. — Надеюсь, твои бумаги того стоили.
Али выкинул свои сандалии из беседки в надежде, что, когда придет время их снова надеть, дождь вымоет из них кровь.
— Если бы я их не спас, то их бы пришлось перечитывать и аннотировать заново, так что оно того стоило. Ты не знала, что люди умудряются вставлять в контракты настоящие проклятия в адрес строителей-конкурентов?
— Нет, не знала.
— И я тоже не знал. Теперь все приходится перечитывать дважды.
— По мне, так скучное занятие.
Али пожал плечами:
— Я не против того, чтобы поскучать время от времени. Это в некоторой степени компенсирует постоянное соприкосновение со смертью.
Нари фыркнула, прислонилась спиной к фиговому дереву. Она закрыла глаза, на ее лице промелькнула улыбка.
— Надеюсь, что так.
Больше она ничего не сказала, словно довольствуясь возможностью отдохнуть. Невзирая на ее разрешение оставаться в беседке, Али сомневался. Лучше ему, вероятно, было уйти. Пять лет назад он настоял бы на этом. Ситуация со слухами в городе стала еще хуже, Али мог только представить себе, как развяжутся языки, если тщеславного младшего брата эмира Мунтадира увидят в уединенном месте в саду с эмирской женой. Дэвабад жил ради таких сплетен.
А некоторые за такие сплетни умирали.
Но Нари просила его остаться. И этот разговор был самым теплым между ними, по крайней мере, наименее колючим, чем все остальные после той страшной ночи на озере. И сейчас этот разговор стал казаться ему быстротечным и драгоценным, а потому он понял, как ему не хватало такого общения.
И Али остался. Он вернулся на прежнее место на противоположной скамье и достал свой рисунок. К счастью, рисунок не намок, когда упал на землю, и Али вернулся к работе, пытаясь понять, как растения и деревья смогут наилучшим образом заполнить это пространство. Дождь усилился, капли воды стучали по листьям, как музыка, а влажный воздух был насыщен водой и нес в себе запах цветов и намокшей земли. Все вокруг было чрезвычайно, почти гипнотически мирным. И, как это ни странно, ему было приятно чувствовать рядом Нари, и молчание между ними было ничуть не напряженным.
Напротив, оно было настолько свободным, что он даже потерял счет времени и не знал, сколько его прошло, когда Нари снова заговорила.
— Что ты рисуешь?
Не отрывая глаз от рисунка, Али сказал:
— Просто планирую, что посадить в саду.
— Тебя в Цитадели учили садоводству?