Это была всего лишь водяная змея. Она это знала; Нари проводила взглядом плавающее пресмыкающееся. Но воспоминания уже нахлынули на нее. Их лодка горит, и воды Нила смыкаются над ее головой. Мертвые пальцы гулей тащат ее вниз, легкие жжет, когда она пытается сделать еще один глоток воздуха, остановить время на мгновение, прежде чем темнота заключит ее в свои объятия.
Нари отступала к берегу в отчаянном стремлении выбраться из воды. Она поскользнулась. Поверхность воды накатилась на Нари, собираясь забрать ее…
И тут пара рук подхватила ее.
— Все в порядке, — негромко прозвучал голос Али.
Она в смущении и ярости крепко сжала веки, чтобы из-за них не выкатились слезы.
— Я трусиха.
— Ты не трусиха. Ты самая храбрая из всех, кого я знаю. — Али откинул волосы с ее лица, позволяя Нари прийти в себя, прижимаясь к его груди. — Ты просто дыши.
Звуки его утешительного бормотания смешивались со звуками потока, и Нари в колыбели его объятий пыталась делать то, о чем сказал ей Али, — просто равномерно дышать. Она была в безопасности. Ни ифриты, ни гули не угрожали ей. Не было здесь ни солдат, чтобы укрываться от них, ни войны, которую нужно вести.
Наконец ее сердце перестало нестись вскачь. Али, не говоря ни слова, поставил ее на ноги, и она, почувствовав опору, ощутила его руку на своей талии.
— Лучше? — спросил он.
Она повернулась к нему лицом, и тут же все связные ответы исчезли из ее головы. Али наклонился, чтобы их глаза были на одном уровне, река омывала его плечи, как жидкая накидка. Блеск воды отражался в его глазах, серебристая дымка заволакивала покрытое черными пятнышками золото. Нари уже давно привыкла к его переменчивой внешности, но в этой реке он становился кем-то, категорически принадлежащим другому миру, и привыкнуть к этому было совершенно невозможно. От его тела поднимался туман, облако которого обволакивало их обоих, и она вдруг остро ощутила прикосновение его рук через ее мокрое платье. Он был близко, так близко, что она могла бы попробовать на вкус капли воды на его губах, обхватить ногами его за талию, а потом…
«Глаз Сулеймана — вот что привело к гибели группу твоих предков, которые утонули в Ниле после встречи с Собеком».
Нари пробрала дрожь, она попыталась прогнать туман желания, пришедшего на смену панике. Пользы ни от одного, ни от другого не было, а ей еще предстояло сообщить Али, каким привлекательным он был в своей реке. А он, возможно, сделает что-нибудь докучливое и избыточно благородное, например, снова будет убеждать ее, что Мишмиш не самая подходящая для нее компания.
«Или ты можешь позволить себе насладиться им». Но Нари знала, что Али не нужно просто свидание в воде. Ему нужно большего. Гораздо большего. И временами Нари думала, что и ей тоже — если только фантазии о ком-то, к кому возвращаешься домой, кто заварит ей плохой чай и почитает книгу, пока она будет нежиться в кровати, не отправят ее в конечном счете в круговорот видений, являющих ей все возможные способы, которыми она может потерять это. Нари все еще уговаривала своего деда раз в месяц проходить медицинское обследование у кого-нибудь из Нахид, будучи при этом убеждена, что каждая встреча с нею укорачивает его жизнь. То, что она могла отважиться построить вместе с Али… казалось ей слишком хрупким, чтобы питать относительно его какие-то надежды, уже не говоря о том, чтобы произносить это вслух.
«Но тебе необязательно озвучивать это. По крайней мере, сегодня». В этом и был смысл бархатной сумочки, ждавшей ее на берегу. Пусть это будет маленький шажок, подмена словам, которые ей не позволяло произнести ее все еще не зажившее сердце.
— Лучше, — ответила наконец она, пытаясь изобразить беззаботную улыбку. — Ты давно за мной наблюдаешь?
Судя по виду Али, он знал, что она лжет, но не стал на этом заострять внимания.
— Клянусь тебе — никакого шпионства. Я был на озере и почувствовал, что ты вошла в воду, но мне не сразу удалось одолеть потоки. Потом… было что-то вроде встряски — твоя бедственная ситуация, наверно? И тут я перенесся сюда. — Он отрицательно покачал головой. — Я никогда не пойму маридскую магию. Вероятно, мне просто повезло, что мысли о тебе не отправили меня прямо в Нил.
— Я уверена, Собек был бы в восторге.
Он закатил глаза:
— Для начала, Собек и был той причиной, по которой я оказался на озере. Он говорит, что, чем больше времени я буду проводить с моей «родней», тем лучше я смогу управлять своими способностями.
— И как с этим твои дела?
Губы Али изогнулись в сконфуженной улыбке.
— Я думаю, мне в мозг пыталась запрыгнуть лягушка. У меня пошли воспоминания о передвижении прыжками и пожирании мух… — Он издал что-то вроде рвотного звука. — Скажем так: я не возражал против того, что от тебя поступил срочный вызов.
Нари разразилась смехом:
— Как ты думаешь, члены совета, которых ты вынужден оставлять раз в неделю ради «поддержания наших хороших отношений с маридами», догадываются, что эти действия подразумевают проникновение в мозг лягушки?