Читаем Серебряный Плащ (СИ) полностью

- Минутку, - Бандит поспешил вверх по каменной лестнице. Звук королевского храпа над головой внезапно оборвался.

Изумруд ждала. В башне, в дали от Клинков, волшебное зловоние крысы стало сильнее. Ей даже казалось, что она могла ощутить здесь настоящую вонь крыс, испарения канализаций, и услышать тихий шорох в тени. Рядом с канделябрами и стулом, где нес свое бдение у дверей короля Бандит, лежала огромная книга. Чтобы не думать о крысах, Изумруд подошла ближе и заглянула внутрь. Это был трактат по общему праву. У всех своих вкусы.

Бандит снова спустился.

- Дайте ему минутку.

Она кивнула. Как бороться с зачарованными крысами? В Окендауне никогда не упоминалось о таких вещах, но казалось, у Серебряного Плаща миллионы трюков в рукаве. Сестры могли обнаружить магию, но редко могли от неё защитить.

- У меня плохие новости, - мрачно сказал Бандит. - Хотите услышать или подождать, пока не узнаем точно?

- Неужели эта ночь станет еще хуже?

- Гораздо.

- Рассказывайте.

- Варт. Кажется, он вошел в Королевскую Дверь. Он не смог убедить моих людей в своей реальности. Они попытались связать его. И он сбежал на болота.

Ночь, кажется, стала еще холоднее. Варт! Она судорожно вздохнула.

- Но собаки Милашки... Что вы имеете в виду, говоря "не смог убедить моих людей"? У него был меч с кошачьим глазом? Они знают его!

- Возможно, он был фальшивым. Он был безоружным пленником против четырех Клинков, одного рыцаря и инквизитора. Однако, он слегка ранил двоих Клинков, сломал ключицы сира Дракона, так что тому необходимо исцеление, а после этого удрал. Не кажется ли это магией?

- Это кажется Вартом.

- Может быть, так и есть, - с улыбкой признался Бандит. - Я не был уверен, где его носило последние несколько дней, но он, конечно, не должен был приезжать сюда. Утром я разберусь с этим случаем. Возможно, это еще один трюк Серебряного Плаща.

- Надеюсь, что так! - яростно выпалила девушка. - Лучше бы ему оказаться!

Варт, Варт, изгнанный на болота, где охотятся монстры?

- Прошу, - Бандит вернулся к лестнице, ведущей в спальню.

Королева Эстрит, если это она обставляла комнату, очень любила кружева и серебряные ленты. Занавеси на окне, пологи, обивка -- все было украшено выцветшими бутонами розовых роз. Этот декор не вполне сочетался с присутствием короля Амброза, который сидел на краю кровати, все еще не полностью проснувшийся и явно желающий рубить головы направо и налево. На нем был шерстяной колпак со складками за ушами и белая льняная ночная рубашка, которая сошла бы за большую палатку. Чтобы подготовить себя к визиту, он завернулся в огромный бархатный плащ синего цвета и запихнул ноги в тапочки размером с лодку.

- Сестра Изумруд! - прохрипел он.

Изумруд поклонилась.

- Что с вашим глазом?

- В данный момент -- ничего, сир. Они здесь, - сказал она Бандиту. - В этой комнате магия, сир. Черная магия. Её несут крысы.

Даже самые резкие критики Амброза -- в которых не было недостатка -- никогда не обвиняли его в трусости. Коварные поросячьи глазки сузились. За бахромой бороды проступил еще один подбородок. Толстые губы надулись. Но король не вздрогнул от этих ужасных новостей.

- Кажется, сестра Изумруд, мы снова оказываемся у вас в долгу, при столь драматических обстоятельствах. Прошу, подумайте о том, какую награду мы могли бы выдать вам. И не скупитесь на просьбы. Обсудим это позже.

Казалось, он не сомневается в наличии этого "позже".

- Ну, командир. Стратегия лорда-канцлера успешно заманила волка в ловушку. Что вы предлагаете теперь?

Голос Бандита был намного суровее, чем обычно.

- Сир, я собираюсь ободрать эту комнату до голых стен и поставить вокруг вас дюжину Клинков, покуда кризис не минует. Когда вы уедите...

Он развернулся, и бросился по лестнице, крича.

- Начнем! - сказал король, поднимая голову. - Я не выношу эту жуткую мебель. Открывайте дверь, Сестра. Я намерен насладиться зрелищем.

Изумруд поспешила повиноваться, а затем вынуждена была отступить, чтобы освободить место комоду из палисандра, который обхватили огромные руки короля. Он вышел на зубцы и разжал объятия. Треск раздался немного позже. Как антиквариат, эта штука стоила целое состояние. К счастью, король бросил комод в болото, а не во двор, где тот мог упасть на чью-нибудь голову.

- Счастливое избавление! - выдохнул большой человек. - Хочешь попробовать с парой стульев, а, Сестра? Думаю, теперь я развлекусь с креслом. Ужасная вещь! Должна быть...

Дверь вылетела. Захваченный на пороге, Амброз отшатнулся от палящего жара, поднимая руки, чтобы защитить лицо. Пламя и дым заполняли окна и двери, уносясь к небу. Изумруд была вне досягаемости, но последовавшая за ним волна магии ошеломляла. Она закричала и отступила. Девушка вполне могла разбиться, если бы огромная лапа короля не ухватила её за запястье.

Он попытался обойти башню, направляясь к Обсерватории, но огонь, бьющий из окна, заблокировал путь.

- Думаю, мы продолжим двигаться туда, - прорычал он, поступая в соответствии со своими словами и таща Изумруд за собой. Он ступил на фальшивую стену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман