Читаем Серебряный Плащ (СИ) полностью

Девушка с ужасом оглянулась. Вся башня превратилось в бездну рока. Пламя возносилось высоко к небу. Золотое свечение озаряло Айронхолл и подсвечивало плывущие над головой облака. Даже покрытые снегом холмы в дали светились янтарем. Башня Королевы очень скоро должна была рухнуть, и все, что осталось от Первого Корпуса последует за ней. Если бы не детские игры короля с мебелью, они с Изумруд теперь оказались бы лишь угольками.

Правда ли это? Волшебство было чем-то большим, чем простым зажигающим заклинанием.

Личность Амброза была очень сложна, но эксперты Окендауна были довольны, что доминировали в нем земля и удача. Они звали его "Человек-лавина". Потому он, подобно Изумруд, должен не любить высоты, однако не проявляя никаких признаков нервозности он целенаправленно шагал по узкой тропке, направляясь к баням. Путь был тяжелым -- правый локоть касался мерлонов, а левый повис над пустотой.

Они были достаточно далеко от башни, когда расстояние ослабило безумный рев магии в голове Изумруд.

- Сир, остановитесь! Ваше Величество, там нет выхода!

Король остановился и повернулся, чтобы нахмуриться. Казалось, он не пострадал от взрыва, хотя она видела, как он отшатнулся от дверей.

- Уверены?

- Да, сир. Башни -- просто фальшивки. Позади мерлонов нет дорожки.

Мысль об Амброзе, который словно кот скачет вверх-вниз по покатым крышам, была глупой.

- Этот огонь ведет себя странно, - прогрохотал он, глядя мимо неё на разверзшийся ад. - Он не ревет так сильно, как должен. Почему эта башня еще не рухнула.

- Потому что огонь не реален. Это иллюзия!

- Он казался реальным.

- Но это не так.

- Значит, мы в ловушке? Наш противник обошел нас, получив то, что хотел?

Ей не нужно было отвечать. Человек равнодушно миновал стену пламени и направился к ним. Он держал меч, размахивая им вверх-вниз, словно разминая запястье. Пламя бросало отблески на его серебряный плащ.


Глава двадцать пятая

Заворушка на бастионах


- Если огонь магический, - пробормотал король Амброз, - то узы Клинков будут выдержат. Нам нужно выиграть время, пока они окажутся здесь. Между тем, нет никакой необходимости в самоубийственном геройстве.

Прижавшись спиной к зубцу, он схватил за руку Изумруд и без труда провел её мимо себя, а затем встал между ней и убийцей. Она не сопротивлялась, ибо знала - он прав. Она не оказала бы помощи, поработав живым щитом. Кроме того, даже коты не попытаются драться на этой дорожке.

Несмотря на то, что она старалась не смотреть вниз, ей было известно - во дворе собралась куча зрителей, и все больше их пребывает из каждой распахнутой двери. Искаженные ужасом лица смотрели на зрелище, ярко подсвеченное адским пламенем.

- Добрый вечер, король! - весело выкрикнул убийца. Он все еще двигался медленно, словно слишком наслаждался происходящим, чтобы торопиться. - Или утро, если быть точнее. Холодновато для этого времени года, как я понимаю.

- Командир бандит предупреждал меня, что ты любишь демонстрации.

Амброз аккуратно отступал, сохраняя расстояние между ними и заставляя Изумруд пятиться к баням.

- Мудрый врач трубит о своих успехах, но хоронит промахи. Я же свои успехи хороню, но не без помпы.

- Так значит, ты организовал это сборище не ради переговоров.

- О чем говорить? - Серебряный Плащ излучал удивление, хотя лицо его скрывала тень.

- Может, о выдаче твоих нанимателей?

Он рассмеялся. Голос его был высоким для мужчины, однако у Изумруд возникли проблемы с тем, чтобы представить любую женщину, выказывающую столь убийственное высокомерие. И пускай акцента у убийцы не было, он использовал странный порядок слов. Словно человек, вынужденный говорить на чужом языке.

- После того, как твоя инквизиция с ними покончила? Так к чему тогда? Кроме того, они все равно для меня бесполезны. Они заплатили. Я убиваю. Я собираю лавры.

Что-то отскочило от плаща. Убийца, кажется, не заметил этого. Мальчишки и мужчины во дворе кидали в него вещи - книги, горшки, бутылки, инструменты - без видимого эффекта. Разве что несколько криков боли, долетевших снизу после того, как мусор отскочил обратно в толпу. Младшие мальчики бегали туда-сюда, собирая боеприпасы. Плоскогубцы ударили по мерлону и зазвенели на дорожке, присоединяясь к подсвечнику и щетке. К сожалению, в Айронхолле стрельбе из лука не обучали.

- Тебе придется выиграть, чтобы собрать лавры, - прорычал король, продолжая отступать. - Действительно думаешь, что сможешь уйти отсюда живым?

- О, да! А ты когда-нибудь думал, что я смогу прийти?

- Нет. Я очень впечатлен. Можем ли мы поговорить о выкупе королевской персоны? Хочешь стать моим Великим инквизитором? Пэрство плюс в десять раз больше, чем заплатила тебе шайка Скуллдиггера.

Серебряный плащ усмехнулся.

- Мне нужно сохранять профессиональную репутацию. Честный мошенник всегда остается купленным. Короли редко соблюдают такие сделки.

Амброз перестал двигаться и сложил руки. Он приблизился к центру фальшивой стены и, казалось, решил не отступать дальше.

- Я благодарю за твою этичность. Ты позволишь моему спутнику уйти с миром?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман