She felt something lost to her when he moved away.
И тут при виде его удаляющейся фигуры ее охватило такое чувство, словно она чего-то лишилась.
When he disappeared she felt his absence thoroughly.
Когда же он совсем скрылся из виду, она поняла, что ей недостает его.
With her sister she was much alone, a lone figure in a tossing, thoughtless sea.
Она чувствовала себя куда более одинокой в обществе сестры, - и теперь она одна, совсем одна среди бурного, равнодушного моря.
Chapter II
2.
What Poverty Threatened - Of Granite and Brass
Чем грозит нищета. Гранит и бронза
Minnie's flat, as the one-floor resident apartments were then being called, was in a part of West Van Buren Street inhabited by families of labourers and clerks, men who had come, and were still coming, with the rush of population pouring in at the rate of 50,000 a year.
Квартирка Минни была расположена в третьем этаже дома на Ван-Бьюрен-стрит, где ютятся семьи рабочих и конторских служащих, людей, прибывших и продолжавших прибывать в Чикаго с тем потоком, который ежегодно увеличивал население города на пятьдесят тысяч человек.
It was on the third floor, the front windows looking down into the street, where, at night, the lights of grocery stores were shining and children were playing.
Две комнаты выходили окнами на улицу, где по вечерам ярко горели витрины гастрономических магазинов и на тротуаре играли дети.
To Carrie, the sound of the little bells upon the horse-cars, as they tinkled in and out of hearing, was as pleasing as it was novel.
Девушке было внове и понравилось треньканье звонков конки, то приближавшееся, то замиравшее вдали.
She gazed into the lighted street when Minnie brought her into the front room, and wondered at the sounds, the movement, the murmur of the vast city which stretched for miles and miles in every direction.
Когда Минни привела сестру в отведенную ей комнатку, Керри подошла к окну и стала смотреть на освещенную улицу, дивясь звукам, движению и рокоту необъятного города, простиравшегося на многие мили во всех направлениях.
Mrs. Hanson, after the first greetings were over, gave Carrie the baby and proceeded to get supper.
Дома, после первых же приветствий, миссис Гансон дала Керри нянчить ребенка, а сама принялась готовить ужин.
Her husband asked a few questions and sat down to read the evening paper.
Мистер Гансон, задав Керри несколько вопросов, углубился в чтение вечерней газеты.
He was a silent man, American born, of a Swede father, and now employed as a cleaner of refrigerator cars at the stock-yards.
Это был молчаливый человек, швед по отцу, родившийся в Америке; сейчас он работал на бойне уборщиком вагонов-ледников.
To him the presence or absence of his wife's sister was a matter of indifference.
К приезду свояченицы он отнесся равнодушно.
Her personal appearance did not affect him one way or the other.
Внешность девушки не произвела на него особого впечатления.
His one observation to the point was concerning the chances of work in Chicago.
Его интересовало лишь одно - найдет ли Керри работу в Чикаго.
"It's a big place," he said.
- Город велик, - заметил он.
"You can get in somewhere in a few days.
- Через несколько дней ты где-нибудь пристроишься.