Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil.По поведению Гансона, по покорному виду Минни и вообще по атмосфере в доме сестры она чувствовала, что все, выходящее за рамки монотонной жизни труженика, встретит решительный отпор.
If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her?Если Гансон каждый вечер сидит с газетой в гостиной и ложится спать в девять часов, а Минни чуть позднее, то что же остается делать ей?
She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort.Разумеется, сперва нужно найти работу, чтобы самой содержать себя, а потом уже думать о знакомствах.
Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing.Безобидный флирт с Друэ казался, ей теперь чем-то из ряда вон выходящим.
"No," she said to herself, "he can't come here.""Нет, он не может приходить сюда", - мысленно решила Керри.
She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet's card and wrote him.Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине) и, когда та ушла к себе спать, достала визитную карточку Друэ с его адресом и написала:
"I cannot have you call on me here."Я не могу принять Вас здесь.
You will have to wait until you hear from me again.Подождите, пока я снова не дам о себе знать.
My sister's place is so small."У моей сестры слишком уж крохотная квартирка".
She troubled herself over what else to put in the letter.Керри задумалась, что бы еще приписать.
She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid.Ей хотелось как-нибудь упомянуть об их совместном пребывании в поезде, но застенчивость удерживала ее.
She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a "Very truly," which she subsequently changed to "Sincerely."Она ограничилась лишь неловкой благодарностью Друэ за внимание, а потом снова стала ломать голову над тем, как же ей подписаться. Наконец она решила закончить письмо обычным "с почтением", но в последний миг передумала и заменила на "искренне преданная Вам".
She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder.Керри запечатала конверт, надписала адрес, прошла в комнатку, где в нише стояла ее кровать, и, придвинув маленькую качалку к открытому окну, присела, в немом восторге вглядываясь в вечерние улицы.
Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed.Наконец, устав от дум, вялая и сонная, она разделась, аккуратно сложила одежду и легла в постель.
When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone.Когда Керри утром проснулась, было уже восемь часов и Гансон давно ушел на работу.
Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing.Сестра сидела в столовой, которая служила и гостиной, и шила.
She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look.Керри оделась, сама приготовила себе завтрак, потом посоветовалась с Минни, куда идти искать работу.
Перейти на страницу:

Похожие книги