She received the answer in silence and backed awkwardly out.
Керри молча выслушала ответ и, неуклюже пятясь, вышла.
The pleasant nature of her reception rather astonished her.
Ласковый прием несколько удивил ее.
She had expected that it would be more difficult, that something cold and harsh would be said - she knew not what.
Она рассчитывала, что будет гораздо хуже, что она услышит что-нибудь грубое, холодное, - мало ли что могло быть!
That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position, seemed remarkable.
Уже одно то, что ее не оскорбили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным.
Somewhat encouraged, she ventured into another large structure.
Несколько воспрянув духом, Керри осмелилась войти в другое огромное здание.
It was a clothing company, and more people were in evidence - well-dressed men of forty and more, surrounded by brass railings.
Здесь помещалась фирма готового платья. Тут было, по-видимому, еще больше народу; хорошо одетые мужчины лет сорока и старше беседовали о чем-то за медным барьером.
An office boy approached her.
К ней тотчас подошел мальчик-рассыльный.
"Who is it you wish to see?" he asked.
- Кого вам угодно? - спросил он.
"I want to see the manager," she said.
- Я хотела бы видеть управляющего, - сказала она.
He ran away and spoke to one of a group of three men who were conferring together.
Мальчик побежал и передал ее просьбу одному из трех джентльменов, беседовавших неподалеку от нее.
One of these came towards her.
Тот направился к девушке.
"Well?" he said coldly.
- Да? - холодно произнес он.
The greeting drove all courage from her at once.
Его тон сразу убил в Керри всю решимость.
"Do you need any help?" she stammered.
- Не нужна ли вам работница? - пробормотала она.
"No," he replied abruptly, and turned upon his heel.
- Нет! - отрезал он и резко отвернулся.
She went foolishly out, the office boy deferentially swinging the door for her, and gladly sank into the obscuring crowd.
Керри, совершенно растерянная, направилась к выходу, мальчик вежливо распахнул перед нею двери, а она стремилась поскорее слиться с толпою на улице.
It was a severe setback to her recently pleased mental state.
Ее еще недавно бодрое настроение было испорчено.
Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there, seeing one great company after another, but finding no courage to prosecute her single inquiry.
Некоторое время она бродила без всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую, проходя мимо многих роскошных торговых контор, но не находя в себе мужества повторить свое предложение.