Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

To avoid a certain indefinable shame she felt at being caught spying about for a position, she quickened her steps and assumed an air of indifference supposedly common to one upon an errand.Чтобы подавить безотчетный стыд от сознания, что все видят, как она бродит в поисках места, Керри зашагала быстрее и постаралась придать своему лицу равнодушное выражение, присущее, как ей казалось, людям, которые спешат по делу.
In this way she passed many manufacturing and wholesale houses without once glancing in.Так она прошла мимо многих фабрик и торговых фирм, не заглянув ни в одну.
At last, after several blocks of walking, she felt that this would not do, and began to look about again, though without relaxing her pace.Наконец, миновав несколько кварталов, она поняла, что таким способом ничего не найдет, и, не замедляя шага, снова стала приглядываться к дверям.
A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention.Вскоре огромная дверь почему-то привлекла ее внимание.
It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.На ней красовалась медная дощечка; видимо, это был вход в громадный шести- или семиэтажный улей.
"Perhaps," she thought, "they may want some one," and crossed over to enter."Возможно, здесь требуются работницы", -подумала Керри. Она перешла улицу и направилась к дверям.
When she came within a score of feet of the desired goal, she saw through the window a young man in a grey checked suit.Приближаясь к желанной цели, она увидела в окне молодого человека в сером клетчатом костюме.
That he had anything to do with the concern, she could not tell, but because he happened to be looking in her direction her weakening heart misgave her and she hurried by, too overcome with shame to enter.Разумеется, она не знала, имеет ли этот человек какое-либо отношение к данному предприятию, но так как он случайно бросил взгляд в ее сторону, Керри не выдержала и, застыдившись, поспешно прошла мимо.
Over the way stood a great six-story structure, labelled Storm and King, which she viewed with rising hope.На противоположной стороне улицы высилось шестиэтажное здание с вывеской "Сторм и Кинг".
It was a wholesale dry goods concern and employed women.При виде его у Керри зародилась надежда.
She could see them moving about now and then upon the upper floors.Это была фирма оптовой продажи мануфактуры, где работали также и женщины.
This place she decided to enter, no matter what.Их фигуры мелькали в окнах верхних этажей.
She crossed over and walked directly toward the entrance.Керри решила во что бы то ни стало войти, Она пересекла улицу и направилась прямо к подъезду.
As she did so, two men came out and paused in the door.Но как раз в эту минуту оттуда вышли двое мужчин и остановились в дверях.
A telegraph messenger in blue dashed past her and up the few steps that led to the entrance and disappeared.Рассыльный телеграфной конторы в синей форме проскользнул мимо Керри, взбежал по ступенькам и скрылся внутри.
Several pedestrians out of the hurrying throng which filled the sidewalks passed about her as she paused, hesitating.Несколько человек из наводнявшей тротуары суетливой толпы обошли девушку.
Перейти на страницу:

Похожие книги