Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"I don't care to go," he returned.- Мне неохота, - отозвался он.
"What does she want to see?"- А что она хочет посмотреть?
"H. R. Jacob's," said Minnie.- Ей хочется побывать в театре Джейкобса.
He looked down at his paper and shook his head negatively.Гансон снова уткнулся в газету и отрицательно покачал головой.
When Carrie saw how they looked upon her proposition, she gained a still clearer feeling of their way of life.Увидя, как супруги отнеслись к ее предложению, Керри отчетливо поняла, как живут эти люди.
It weighed on her, but took no definite form of opposition.Это произвело на нее гнетущее впечатление, но не вызвало решительного протеста.
"I think I'll go down and stand at the foot of the stairs," she said, after a time.- Я спущусь вниз и постою у подъезда, - сказала она.
Minnie made no objection to this, and Carrie put on her hat and went below.Минни не стала возражать, и Керри, надев шляпу, вышла из квартиры.
"Where has Carrie gone?" asked Hanson, coming back into the dining-room when he heard the door close.- Куда ушла Керри? - спросил Г ансон, который вернулся в столовую, услышав, как хлопнула дверь.
"She said she was going down to the foot of the stairs," answered Minnie.- Она сказала, что сойдет вниз и постоит у подъезда, - ответила Минни.
"I guess she just wants to look out a while."- Наверное, ей захотелось просто подышать свежим воздухом.
"She oughtn't to be thinking about spending her money on theatres already, do you think?" he said.- Куда ж это годится, сразу деньги на театры тратить, а?
"She just feels a little curious, I guess," ventured Minnie.- Это она, наверно, просто от любопытства, -осмелилась сказать Минни.
"Everything is so new."- Ей все здесь в новинку.
"I don't know," said Hanson, and went over to the baby, his forehead slightly wrinkled.-Гм, не знаю!- проворчал Гансон и, слегка нахмурив лоб, направился к ребенку.
He was thinking of a full career of vanity and wastefulness which a young girl might indulge in, and wondering how Carrie could contemplate such a course when she had so little, as yet, with which to do.Он думал о том, сколь тщеславны и расточительны могут быть молодые девушки, и удивлялся, как это Керри может даже мечтать о подобных вещах при столь ничтожном заработке.
On Saturday Carrie went out by herself - first toward the river, which interested her, and then back along Jackson Street, which was then lined by the pretty houses and fine lawns which subsequently caused it to be made into a boulevard.В субботу Керри опять пошла в город. Она направилась к реке, которая очень занимала ее, а потом вернулась по Джексон-стрит, застроенной прекрасными домами с зеленой лужайкой перед каждым (впоследствии это позволило превратить улицу в бульвар).
She was struck with the evidences of wealth, although there was, perhaps, not a person on the street worth more than a hundred thousand dollars.Керри была ошеломлена такими доказательствами огромных богатств, хотя на этой улице вряд ли жил хоть один человек, чей капитал превышал бы сто тысяч долларов.
Перейти на страницу:

Похожие книги