If honest labour be unremunerative and difficult to endure; if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart; if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall cast the first stone?
Но если честный труд скудно оплачивается и изнуряет; если этот путь так длинен, что красоты никогда не достигнешь, только утомишь ноги и сердце; если тяга к красоте так сильна, что человек сходит с прямого пути и ищет дорогу, быстрее приводящую его к предмету мечтаний, -кто первый бросит в него камень?
Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring.
Не злое начало, а жажда лучшего чаще всего направляет шаги сбившегося с пути.
Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason.
Не злое начало, а доброта чаще всего соблазняет впечатлительную натуру, не привыкшую рассуждать.
Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie, unhappy.
Керри не была счастлива среди всей мишуры и блеска, которые окружали ее.
As when Drouet took her, she had thought:
Когда-то Друэ заинтересовался ею, и она думала:
"Now I am lifted into that which is best"; as when Hurstwood seemingly offered her the better way:
"Теперь я вознеслась на высшую ступень!" Когда-то Г ерствуд будто открывал перед ней лучший путь, и она думала:
"Now am I happy."
"Теперь я счастлива!"
But since the world goes its way past all who will not partake of its folly, she now found herself alone.
Но мир холодно проходит мимо тех, кто не принимает участия в его безумствах, и она осталась одна.
Her purse was open to him whose need was greatest.
Ее кошелек был всегда открыт для всех, чья нужда была особенно остра.
In her walks on Broadway, she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her.
Гуляя по Бродвею, Керри больше не думала об элегантности тех, кого она встречала.
Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off, then were they to be envied.
И только если в их жизни было больше той гармонии и красоты, которые мерцали где-то далеко, тогда этим людям стоило завидовать.
Drouet abandoned his claim and was seen no more.
Друэ оставил ее в покое и больше не показывался.
Of Hurstwood's death she was not even aware.
О смерти Герствуда она даже не узнала.
A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field.
Черный пароход, медленно отошедший от пристани в конце Двадцать седьмой улицы в свой еженедельный рейс, повез в числе многих других и его тело на кладбище Поттерс-Филд, где хоронят безымянных.
Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her.
Так окончательно оборвались отношения Керри с этими двумя людьми.
Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings.
Их влияние на ее судьбу объясняется только сущностью ее стремлений.
Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success.
Было время, когда оба они казались ей олицетворением жизненного успеха.
They were the personal representatives of a state most blessed to attain - the titled ambassadors of comfort and peace, aglow with their credentials.
Они были для нее носителями всего самого желанного в жизни, полномочными послами комфорта и покоя, с блестящими верительными грамотами в руках.