His old wet, cracked hat he laid softly upon the table.
Старый, мокрый, растрескавшийся котелок он положил на стол.
Then he pulled off his shoes and lay down.
Затем снял башмаки и прилег.
It seemed as if he thought a while, for now he arose and turned the gas out, standing calmly in the blackness, hidden from view.
Потом, как будто вспомнив о чем-то, Герствуд встал, завернул газ и постоял спокойно во мраке.
After a few moments, in which he reviewed nothing, but merely hesitated, he turned the gas on again, but applied no match.
Он выждал минуту, ни о чем не думая, а просто колеблясь, потом снова открыл кран, но не поднес спички к рожку.
Even then he stood there, hidden wholly in that kindness which is night, while the uprising fumes filled the room.
Так он стоял, окутанный милосердным мраком, а газ быстро наполнял комнату.
When the odour reached his nostrils, he quit his attitude and fumbled for the bed.
Когда отвратительный запах достиг обоняния Герствуда, он ощупью нашел койку и опустился на нее.
"What's the use?" he said, weakly, as he stretched himself to rest.
- Стоит ли продолжать? - чуть слышно пробормотал он и растянулся во всю длину.
And now Carrie had attained that which in the beginning seemed life's object, or, at least, such fraction of it as human beings ever attain of their original desires.
Наконец-то Керри достигла того, что вначале казалось ей целью жизни или, по крайней мере, венцом человеческих желаний.
She could look about on her gowns and carriage, her furniture and bank account.
Она могла любоваться своими нарядами и собственным экипажем, своей обстановкой и счетом в банке.
Friends there were, as the world takes it - those who would bow and smile in acknowledgment of her success.
Были у нее друзья - те, кого у нас принято называть этим словом, то есть люди, готовые склоняться перед нею и улыбаться в знак признания ее успеха.
For these she had once craved.
Обо всем этом она когда-то мечтала.
Applause there was, and publicity - once far off, essential things, but now grown trivial and indifferent.
Было вдоволь и аплодисментов и хвалебных рецензий. Когда эти спутники славы были еще далеки, они казались ей чем-то очень важным и нужным; теперь они стали будничными и потеряли в ее глазах всякий интерес.
Beauty also - her type of loveliness - and yet she was lonely.
Она обладала красотой, своеобразным обаянием и все же была очень одинока.
In her rocking-chair she sat, when not otherwise engaged - singing and dreaming.
В свободные часы она сидела в качалке, напевая и предаваясь мечтам.
Thus in life there is ever the intellectual and the emotional nature - the mind that reasons, and the mind that feels.
В жизни всегда встречаются натуры интеллектуальные и эмоциональные - личности рассуждающие и личности чувствующие.
Of one come the men of action - generals and statesmen; of the other, the poets and dreamers -artists all.
Из числа первых выходят люди действия -полководцы и государственные деятели, из числа вторых - поэты и мечтатели, служители искусства.
As harps in the wind, the latter respond to every breath of fancy, voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal.
Как эоловы арфы откликаются на легчайшее дуновение ветра, так их фантазия отражает все изменения и колебания в мире идеального.