Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

There were ears, half covered by every conceivable semblance of a hat, which still looked stiff and bitten.У некоторых - жалкое подобие шляпы, отнюдь не защищавшей посиневших ушей.
In the snow they shifted, now one foot, now another, almost rocking in unison.Переминаясь с ноги на ногу, эти люди раскачивались в каком-то жутком ритме.
With the growth of the crowd about the door came a murmur. It was not conversation, but a running comment directed at any one in general. It contained oaths and slang phrases.По мере того как толпа возле двери росла, все чаще и чаще слышались ропот и брань, направленные против кого придется:
"By damn, I wish they'd hurry up."- Будь они прокляты! Хоть бы поторопились открыть!
"Look at the copper watchin'."- Посмотрите на фараона! Не спускает с нас глаз.
"Maybe it ain't winter, nuther!"- Может, они думают, что теперь лето?
"I wisht I was in Sing Sing."- Лучше бы сидеть сейчас в Синг-Синге[7].
Now a sharper lash of wind cut down and they huddled closer.Внезапно налетел особенно сильный порыв холодного ветра, и бездомные сгрудились теснее.
It was an edging, shifting, pushing throng.Толпа колыхалась, двигалась, толкаясь.
There was no anger, no pleading, no threatening words.Тут не было ни злости, ни жалоб, ни угроз.
It was all sullen endurance, unlightened by either wit or good fellowship.Их мрачное, терпеливое ожидание не облегчалось шуткой или чувством взаимного доброжелательства.
A carriage went jingling by with some reclining figure in it.Мимо проехала карета, в которой, удобно откинувшись, сидел какой-то джентльмен.
One of the men nearest the door saw it.Один из бедняков, стоявший у самой двери, обратил на него внимание остальных:
"Look at the bloke ridin'."- Взгляните-ка на этого молодчика!
"He ain't so cold."- Ему-то не холодно! - отозвался другой.
"Eh, eh, eh!" yelled another, the carriage having long since passed out of hearing.-Гей! Гей! Гей! - закричал третий, хотя карета давно уже промчалась.
Little by little the night crept on.Понемногу надвигалась ночь.
Along the walk a crowd turned out on its way home.Прохожие спешили домой.
Men and shop-girls went by with quick steps.Торопливо проходили мимо клерки и продавщицы.
The cross-town cars began to be crowded.Проезжали переполненные трамваи.
The gas lamps were blazing, and every window bloomed ruddy with a steady flame.Ярко горели газовые фонари. В домах ровным красноватым светом засветились окна.
Still the crowd hung about the door, unwavering.Толпа несчастных, голодных людей все еще стояла у двери.
"Ain't they ever goin' to open up?" queried a hoarse voice, suggestively.- Что ж, они никогда не откроют, что ли? -раздался чей-то хриплый голос.
This seemed to renew the general interest in the closed door, and many gazed in that direction.Это замечание, казалось, вновь пробудило у всех интерес к закрытой двери.
Перейти на страницу:

Похожие книги