Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"All right," said Drouet, creaking off in his good shoes toward the elevator.- Хорошо, - отозвался Друэ и тотчас же направился к лифту, поскрипывая изящными ботинками.
The old butterfly was as light on the wing as ever.Мотылек по-прежнему порхал, не зная забот.
On an incoming vestibuled Pullman, speeding at forty miles an hour through the snow of the evening, were three others, all related.В купе пульмановского вагона, мчавшегося сквозь метель к Нью-Йорку, сидели трое.
"First call for dinner in the dining-car," a Pullman servitor was announcing, as he hastened through the aisle in snow-white apron and jacket.-Первый звонок к обеду! - возвестил официант вагона-ресторана, проходя по коридору и сверкая белоснежным кителем.
"I don't believe I want to play any more," said the youngest, a black-haired beauty, turned supercilious by fortune, as she pushed a euchre hand away from her.- Я больше не хочу играть, - сказала черноволосая красавица, чей высокомерный вид был порожден богатством, и капризным жестом отодвинула карты.
"Shall we go into dinner?" inquired her husband, who was all that fine raiment can make.- Может быть, пойдем обедать? - предложил ей молодой муж, одетый по последней моде.
"Oh, not yet," she answered.- Нет, есть мне еще не хочется, - ответила жена.
"I don't want to play any more, though."- Но играть надоело.
"Jessica," said her mother, who was also a study in what good clothing can do for age, "push that pin down in your tie - it's coming up."- Джессика, - сказала ее мать, разодетая так, как только допускал ее возраст, - поправь булавку в галстуке! Она все время выползает.
Jessica obeyed, incidentally touching at her lovely hair and looking at a little jewel-faced watch.Джессика поправила булавку и, проведя рукой по пышным волосам, взглянула на оправленные в бриллианты часики.
Her husband studied her, for beauty, even cold, is fascinating from one point of view.Муж любовался ею, ибо красота всегда имеет над нами власть, как бы она ни была холодна.
"Well, we won't have much more of this weather," he said.- Ну, нам недолго еще терпеть такую погоду! -сказал он.
"It only takes two weeks to get to Rome."- Через две недели мы будем в Риме!
Mrs. Hurstwood nestled comfortably in her corner and smiled.Миссис Герствуд улыбнулась, уютно устраиваясь в углу купе.
It was so nice to be the mother-inlaw of a rich young man - one whose financial state had borne her personal inspection.Приятно сознавать себя тещей богатого молодого человека, состояние финансов которого она лично проверила.
"Do you suppose the boat will sail promptly?" asked Jessica, "if it keeps up like this?"- А ты думаешь, что пароход отойдет вовремя? -спросила Джессика. - Такая погода не может помешать?
"Oh, yes," answered her husband.- О нет! - успокоил ее муж.
"This won't make any difference."- Для парохода это не имеет никакого значения.
Passing down the aisle came a very fair-haired banker's son, also of Chicago, who had long eyed this supercilious beauty.Мимо купе прошел светловолосый молодой человек, сынок какого-то банкира из Чикаго. Он давно уже приглядывался к надменной красавице.
Even now he did not hesitate to glance at her, and she was conscious of it.Даже сейчас он не постеснялся пристально посмотреть на нее, и Джессика это отлично заметила.
Перейти на страницу:

Похожие книги