Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Seeing him pause, he went over and shoved him.Герствуд не двигался с места; тогда швейцар стал его выталкивать.
"Get out of here," he said.- Пошел вон отсюда!
"I want to see Miss Madenda," he said.- Я хочу видеть мисс Маденда, - сказал Герствуд.
"You do, eh?" the other said, almost tickled at the spectacle.- Вот как? - насмешливо протянул швейцар, потешаясь над ним.
"Get out of here," and he shoved him again. Hurstwood had no strength to resist.- Убирайся-ка отсюда поскорей! Он снова подтолкнул Г ерствуда к выходу, а у того не было сил, чтобы сопротивляться.
"I want to see Miss Madenda," he tried to explain, even as he was being hustled away.- Я хочу видеть мисс Маденда, - пытался он объяснить, пока его выталкивали.
"I'm all right. I- "- Я ничего... Я...
The man gave him a last push and closed the door.Швейцар толкнул его в последний раз и захлопнул дверь.
As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow.Герствуд поскользнулся и упал в снег.
It hurt him, and some vague sense of shame returned.Он больно ударился, и в нем проснулось смутное ощущение стыда.
He began to cry and swear foolishly.Он заплакал.
"God damned dog!" he said. "Damned old cur," wiping the slush from his worthless coat. "I- I hired such people as you once."- Собака! - бессильно бранился он, стряхивая снег с продранного рукава. - Грубиян проклятый... Я... у меня когда-то такие, как ты, служили...
Now a fierce feeling against Carrie welled up - just one fierce, angry thought before the whole thing slipped out of his mind.Внезапно в нем вспыхнула бешеная злоба против Керри - вспыхнула и тотчас погасла в хаосе сбивчивых мыслей.
"She owes me something to eat," he said.- Она должна дать мне денег, чтобы я мог поесть! - произнес он.
"She owes it to me."- Она обязана это сделать.
Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped onward and away, begging, crying, losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do.С безнадежным видом поплелся он по Бродвею, плаксиво прося по дороге милостыню и каждый раз забывая, о чем он только что думал.
It was truly a wintry evening, a few days later, when his one distinct mental decision was reached.Несколько дней спустя, в студеный зимний вечер в ослабевшем мозгу Г ерствуда определилось твердое решение.
Already, at four o'clock, the sombre hue of night was thickening the air.Уже с четырех часов над городом стала сгущаться мрачная мгла ночи.
A heavy snow was falling - a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines.Падал густой снег - колючий, хлещущий, подгоняемый быстрым ветром.
The streets were bedded with it - six inches of cold, soft carpet, churned to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men.Улицы на шесть дюймов покрылись холодным, мягким ковром, который вскоре конские копыта и ноги пешеходов взбили в рыхлую бурую массу.
Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas.На Бродвее шагали люди в теплых пальто и под зонтами.
Перейти на страницу:

Похожие книги