Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Along the Bowery, men slouched through it with collars and hats pulled over their ears.На Бауэри люди плелись с поднятыми воротниками, в шляпах, надвинутых на уши.
In the former thoroughfare businessmen and travellers were making for comfortable hotels.По первой из этих артерий города дельцы и приезжие спешили в уютные отели.
In the latter, crowds on cold errands shifted past dingy stores, in the deep recesses of which lights were already gleaming.По второй - озябшие толпы двигались мимо грязных лавок, в глубине которых уже горели тусклые лампы.
There were early lights in the cable cars, whose usual clatter was reduced by the mantle about the wheels.На трамвайных вагонах рано зажглись фонари, а обычные лязг и грохот колес ослаблялись приставшим к ним снегом.
The whole city was muffled by this fast-thickening mantle.Весь город закутался в толстую белую мантию.
In her comfortable chambers at the Waldorf, Carrie was reading at this time "Pere Goriot," which Ames had recommended to her.А Керри сидела в это время в своих уютных комнатах в отеле "Уолдорф" и читала "Отец Горио". Это произведение Бальзака рекомендовал ей Эмс.
It was so strong, and Ames's mere recommendation had so aroused her interest, that she caught nearly the full sympathetic significance of it.Роман был написан так сильно и рекомендация Эмса так много значила для нее, что Керри с огромным интересом поглощала страницу за страницей.
For the first time, it was being borne in upon her how silly and worthless had been her earlier reading, as a whole.Впервые она начала понимать, какой вздор она читала до сих пор.
Becoming wearied, however, she yawned and came to the window, looking out upon the old winding procession of carriages rolling up Fifth Avenue.Устав от чтения, она зевнула, подошла к окну и стала наблюдать за нескончаемым потоком экипажей на Пятой авеню.
"Isn't it bad?" she observed to Lola.- Какая скверная погода! - обратилась она к Лоле.
"Terrible!" said that little lady, joining her.- Ужасная! - ответила маленькая Лола.
"I hope it snows enough to go sleigh riding."- Надеюсь, что снегу навалит достаточно, тогда можно будет хоть на санях покататься.
"Oh, dear," said Carrie, with whom the sufferings of Father Goriot were still keen.- Ох, Лола! - воскликнула Керри, в памяти которой еще свежи были страдания отца Горио.
"That's all you think of.- Ты только о пустяках и думаешь!
Aren't you sorry for the people who haven't anything to-night?"А тебе не жалко тех, у кого нет ночлега в такую ночь?
"Of course I am," said Lola; "but what can I do?- Конечно, жаль, - ответила Лола. - Но что я могу сделать?
I haven't anything."У меня и у самой ничего нет.
Carrie smiled.Керри улыбнулась.
"You wouldn't care, if you had," she returned.- Тебя мало трогала бы чужая нужда, будь ты даже богата.
"I would, too," said Lola.- Ошибаешься, - сказала Лола.
"But people never gave me anything when I was hard up."- Но когда я была в нужде, мне никто ничем не помогал.
Перейти на страницу:

Похожие книги