"Give me a little something, will you, mister?" he said to the last one.
- Не поможете ли вы мне, сэр? - сделал он последнюю попытку.
"For God's sake, do; I'm starving."
- Я умираю с голоду.
"Aw, get out," said the man, who happened to be a common type himself.
-А ну тебя! Пошел прочь! - ответил прохожий.
"You're no good. I'll give you nawthin'."
- Стану я помогать всякому отребью!
Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets.
Г ерствуд засунул в карманы покрасневшие от холода руки.
Tears came into his eyes.
Слезы выступили у него на глазах.
"That's right," he said;
"Это верно, - сказал он себе.
"I'm no good now.
- Я теперь отребье!
I was all right.
Когда-то я чего-то стоил.
I had money.
Тогда у меня были деньги.
I'm going to quit this," and, with death in his heart, he started down toward the Bowery.
Что ж, пора это кончать!" И с мыслью о смерти он направился к Бауэри.
People had turned on the gas before and died; why shouldn't he?
"Сколько людей лишали себя жизни, - думал он. -Стоит лишь открыть газ - и все кончено. Что мешает и мне так поступить?"
He remembered a lodginghouse where there were little, close rooms, with gas-jets in them, almost pre-arranged, he thought, for what he wanted to do, which rented for fifteen cents.
Ему вспомнился ночлежный дом, где за пятнадцать центов сдавались отдельные комнатки-клетушки с газовыми рожками. Казалось, они самой судьбой предназначены были для той цели, которую он поставил перед собой.
Then he remembered that he had no fifteen cents.
Но вдруг Герствуд вспомнил, что у него нет пятнадцати центов.
On the way he met a comfortable-looking gentleman, coming, clean-shaven, out of a fine barber shop.
По дороге ему попался упитанный, чисто выбритый джентльмен, который только что вышел из парикмахерской.
"Would you mind giving me a little something?" he asked this man boldly.
- Сэр, будьте так добры, подайте мне что-нибудь, - обратился к нему Герствуд.
The gentleman looked him over and fished for a dime.
Джентльмен оглядел его с головы до ног и стал рыться в кармане в поисках монетки в десять центов.
Nothing but quarters were in his pocket.
Но там оказались только монеты по пятнадцать центов.
"Here," he said, handing him one, to be rid of him. "Be off, now."
- Возьми, - сказал он, чтобы отделаться от попрошайки, - и проваливай!
Hurstwood moved on, wondering.
Герствуд задумчиво продолжал свой путь.
The sight of the large, bright coin pleased him a little.
Вид большой блестящей монеты доставил ему удовольствие.
He remembered that he was hungry and that he could get a bed for ten cents.
Он вспомнил, что с утра ничего не ел, а ночлег можно было найти и за десять центов.