Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"Give me a little something, will you, mister?" he said to the last one.- Не поможете ли вы мне, сэр? - сделал он последнюю попытку.
"For God's sake, do; I'm starving."- Я умираю с голоду.
"Aw, get out," said the man, who happened to be a common type himself.-А ну тебя! Пошел прочь! - ответил прохожий.
"You're no good. I'll give you nawthin'."- Стану я помогать всякому отребью!
Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets.Г ерствуд засунул в карманы покрасневшие от холода руки.
Tears came into his eyes.Слезы выступили у него на глазах.
"That's right," he said;"Это верно, - сказал он себе.
"I'm no good now.- Я теперь отребье!
I was all right.Когда-то я чего-то стоил.
I had money.Тогда у меня были деньги.
I'm going to quit this," and, with death in his heart, he started down toward the Bowery.Что ж, пора это кончать!" И с мыслью о смерти он направился к Бауэри.
People had turned on the gas before and died; why shouldn't he?"Сколько людей лишали себя жизни, - думал он. -Стоит лишь открыть газ - и все кончено. Что мешает и мне так поступить?"
He remembered a lodginghouse where there were little, close rooms, with gas-jets in them, almost pre-arranged, he thought, for what he wanted to do, which rented for fifteen cents.Ему вспомнился ночлежный дом, где за пятнадцать центов сдавались отдельные комнатки-клетушки с газовыми рожками. Казалось, они самой судьбой предназначены были для той цели, которую он поставил перед собой.
Then he remembered that he had no fifteen cents.Но вдруг Герствуд вспомнил, что у него нет пятнадцати центов.
On the way he met a comfortable-looking gentleman, coming, clean-shaven, out of a fine barber shop.По дороге ему попался упитанный, чисто выбритый джентльмен, который только что вышел из парикмахерской.
"Would you mind giving me a little something?" he asked this man boldly.- Сэр, будьте так добры, подайте мне что-нибудь, - обратился к нему Герствуд.
The gentleman looked him over and fished for a dime.Джентльмен оглядел его с головы до ног и стал рыться в кармане в поисках монетки в десять центов.
Nothing but quarters were in his pocket.Но там оказались только монеты по пятнадцать центов.
"Here," he said, handing him one, to be rid of him. "Be off, now."- Возьми, - сказал он, чтобы отделаться от попрошайки, - и проваливай!
Hurstwood moved on, wondering.Герствуд задумчиво продолжал свой путь.
The sight of the large, bright coin pleased him a little.Вид большой блестящей монеты доставил ему удовольствие.
He remembered that he was hungry and that he could get a bed for ten cents.Он вспомнил, что с утра ничего не ел, а ночлег можно было найти и за десять центов.
Перейти на страницу:

Похожие книги