At both of these two charities, during the severe winter which was now on, Hurstwood was a frequent visitor.
Герствуд стал частым гостем в этих очередях.
On one occasion it was peculiarly cold, and finding no comfort in begging about the streets, he waited until noon before seeking this free offering to the poor.
Однажды выдался особенно холодный день, и он долго и безрезультатно просил милостыню на улицах, а под конец отправился в приют Сестер милосердия.
Already, at eleven o'clock of this morning, several such as he had shambled forward out of Sixth Avenue, their thin clothes flapping and fluttering in the wind.
Уже в одиннадцать часов туда приплелось несколько подобных ему бедняков. Ветер трепал их ветхую одежду.
They leaned against the iron railing which protects the walls of the Ninth Regiment Armory, which fronts upon that section of Fifteenth Street, having come early in order to be first in.
Придя пораньше, чтобы попасть в столовую первыми, они ждали, прислонившись к железным перилам перед зданием арсенала Девятого полка, выходящим на Пятнадцатую улицу.
Having an hour to wait, they at first lingered at a respectful distance; but others coming up, they moved closer in order to protect their right of precedence.
До открытия оставался еще целый час, и голодные держались на некотором расстоянии от входа. Но так как прибывали все новые, те, кто пришел раньше, желая закрепить за собой право первенства, начали придвигаться ближе к двери.
To this collection Hurstwood came up from the west out of Seventh Avenue and stopped close to the door, nearer than all the others.
К этому сборищу Г ерствуд присоединился со стороны Седьмой авеню и стал возле самых дверей.
Those who had been waiting before him, but farther away, now drew near, and by a certain stolidity of demeanour, no words being spoken, indicated that they were first.
Те, кто явился до него, подошли ближе и своим поведением, не произнося ни слова, дали ему понять, что они первые.
Seeing the opposition to his action, he looked sullenly along the line, then moved out, taking his place at the foot.
Получив отпор, Г ерствуд угрюмо оглядел очередь и пошел занимать место в самом хвосте.
When order had been restored, the animal feeling of opposition relaxed.
Когда порядок был восстановлен, чувство враждебности рассеялось.
"Must be pretty near noon," ventured one.
- Должно быть, двенадцать уже скоро? - спросил один.
"It is," said another.
- Наверное, - ответил другой.
"I've been waiting nearly an hour."
- Я жду тут больше часу.
"Gee, but it's cold!"
- Черт возьми, холодно!
They peered eagerly at the door, where all must enter.
Они жадно смотрели на дверь, в которую все должны были скоро войти.
A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables.
Вот подъехал бакалейщик и внес в дом корзины со съестными припасами.
This started some words upon grocery men and the cost of food in general.
Это вызвало несколько ленивых замечаний насчет цен на продукты.
"I see meat's gone up," said one.
- Мясо-то дорожает! - заметил кто-то.
"If there wuz war, it would help this country a lot."