Unless one were looking up this matter in particular, he could have stood at Sixth Avenue and Fifteenth Street for days around the noon hour and never have noticed that out of the vast crowd that surged along that busy thoroughfare there turned out, every few seconds, some weather - beaten, heavy-footed specimen of humanity, gaunt in countenance and dilapidated in the matter of clothes.
Стоя в утренние часы на углу Шестой авеню и Пятнадцатой улицы и не зная о деятельности миссии, можно было не обратить внимания на то, как от густой толпы, снующей на этом оживленном перекрестке, каждые несколько секунд отделяется какой-нибудь потрепанный всеми ветрами, тяжело волочащий ноги представитель человеческой породы, с испитым лицом и в ветхой одежде.
The fact is none the less true, however, and the colder the day the more apparent it became.
Чем холоднее день, тем раньше можно наблюдать эту картину.
Space and a lack of culinary room in the mission-house, compelled an arrangement which permitted of only twenty-five or thirty eating at one time, so that a line had to be formed outside and an orderly entrance effected.
Ввиду недостатка места в миссии накормить одновременно можно было лишь двадцать пять или тридцать человек, остальные же вытягивались в длинный ряд снаружи и входили по очереди.
This caused a daily spectacle which, however, had become so common by repetition during a number of years that now nothing was thought of it.
Это зрелище, повторявшееся изо дня в день и из года в год, стало для жителей Нью-Йорка настолько привычным, что не возбуждало ни малейшего интереса.
The men waited patiently, like cattle, in the coldest weather - waited for several hours before they could be admitted.
Бедняки ждали терпеливо даже в самую холодную погоду, - ждали несколько часов, чтобы их впустили.
No questions were asked and no service rendered.
Здесь не задавали никаких вопросов и не оказывали никаких услуг.
They ate and went away again, some of them returning regularly day after day the winter through.
Пришедшие ели и уходили. Многие из них появлялись здесь каждый день в течение всей зимы.
A big, motherly looking woman invariably stood guard at the door during the entire operation and counted the admissible number.
В дверях стояла рослая матрона, следившая за очередью и отсчитывавшая тех, кого можно было пропустить.
The men moved up in solemn order.
Люди продвигались вперед в строгом порядке.
There was no haste and no eagerness displayed.
Никто не торопился и не суетился.
It was almost a dumb procession.
Это было похоже на шествие немых.
In the bitterest weather this line was to be found here.
Людей, ожидающих обеда, можно было застать здесь в самую лютую стужу.
Under an icy wind there was a prodigious slapping of hands and a dancing of feet. Fingers and the features of the face looked as if severely nipped by the cold.
Под порывами ледяного ветра горемыки хлопали в ладоши и приплясывали, их лица имели такой вид, точно их жестоко пощипал мороз.
A study of these men in broad light proved them to be nearly all of a type.
Присмотревшись к этим людям при ярком свете дня, можно было заметить, до чего они все похожи друг на друга.
They belonged to the class that sit on the park benches during the endurable days and sleep upon them during the summer nights.
Они принадлежали к тем бездомным, которые коротают дни на садовых скамейках, а летом и ночуют там же.