Нина выглянула на улицу. Из окон ее дома на Набережной в закатном свете так хорошо был виден Лихостров, утопающий в зелени тополей! А над ним висела зловещая черная туча. Вероятно, к ночи разразится гроза. Зато каким же свежим и солнечным будет утро нового дня! Да! Завтра для всех их: для нее, для отца Олега, для лихостровцев - начнется новый день и новая жизнь. И в ней уже не будет места коварству, злобе, гордыне – только самоотверженная любовь, радость, надежда!
С этой надеждой Нина и заснула.
***
…Той ночью, во время грозы, в металлический флюгер «Пристани» ударила молния. И вскоре здание уже полыхало огнем. Вслед за тем пламя перекинулось на соседние дома, стоявшие под холмом.
Когда спустя два часа после начала пожара к Лихострову подошел пожарный катер, остров был объят пламенем...
ПРИМЕЧАНИЯ
Примечания к повести «Сети красивой жизни»
1
Дидахи («Учение двенадцати апостолов») – нравоучительное произведение конца 1 – начала 2 в., в котором говорится о том, какой должна быть жизнь людей, следующих «путем жизни» во Христе.2
Речь идет о так называемой аттестационной категории медработников: высшей, первой и второй. Чтобы получить категорию, надо иметь определенный стаж работы в медицинском учреждении и написать аттестационную работу. Наличие определенной категории или ее отсутствие влияет на зарплату медика.3
Амнезия – потеря памяти.4
Гитчи Манито (Маниту) – «Владыка жизни, Гитчи Манито могучий» - индейское верховное божество, упоминающееся в «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло и романе Ф. Купера «Последний из могикан», где ему молится перед битвой юный Ункас, сын вождя Чингачгука.5
От испанского «belle vida» - «хорошая жизнь». Фармацевтическая компания и названия выпускаемых ею лекарственных препаратов – полностью вымышлены. «Венсеремос» - «мы победим».6
Афоризм древних спартанцев, означающий примерно то же, что «победа или смерть». «Со щитом» возвращались победители. Ну, а павших в бою несли на щитах…7
Начмед – здесь – заместитель главного врача по лечебной работе.8
Инанна – у древних шумеров - богиня любви, распри и войны. Певица с таким именем – вымышленный персонаж.9
Центурион Марк Аквила и его слуга и друг Эска – герои исторического романа Розмэри Сатклиф «Орел девятого легиона» и одноименного фильма.10
Цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Дурак» в переводе Константина Симонова.11
Синекура – от латинского «без забот» - высокооплачиваемая должность, не требующая труда.12
Латинская поговорка: «Что позволено Юпитеру, то не позволено быку» связана с древнегреческой легендой о том, как царь богов Зевс (Юпитер), приняв обличье быка, похитил приглянувшуюся ему красавицу-царевну Европу.13
Геморрагический инсульт – острое нарушение мозгового кровообращения, при котором происходит кровоизлияние в вещество головного мозга, в подоболочечные пространства, или в обе эти области. Упоминаемый ниже термин летальный исход означает смерть.14
Баской» на Севере означает «красивый». «Порато» - «очень».15
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 2), в старинном переводе В. Соловьева. Врач намекает главному герою, что исцелить его жену, потерявшую рассудок после совершенного преступления, может лишь ее покаяние.16
От латинского habitus – «вид».17
Латинское выражение, означающее «так будем же веселиться». С этих слов начинается старинный гимн студентов «Гаудеамус».18
Зеленцов цитирует строки из датской народной баллады «Юный Энгель». Чтобы понять эту фразу, а также его дальнейшие слова, процитирую строки одного из писем Святителя Николая Сербского «образованному человеку, который дошел до того, что существует «нечто»»: «сказать только «есть нечто» - не значит выйти к дневному свету. Это едва означает, что путник перевалил полночный мрак и своими расширенными зрачками заметил беловатую полоску на востоке. А оттуда до великого полуденного солнца еще далекий путь. Поспеши, чтобы смерть не застигла тебя в этом мраке» (Свт. Николай Сербский. «Мир тебе и утешение от Господа». – Клин, 2001. – С.82.)19
Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (акт 1, сцена 4) в старинном переводе Николая Полевого. В более современном переводе М. Лозинского она звучит так: «…можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом…»20
По-английски: «что? Что»?21
Паралич половины тела, в данном случае - левой. Судя по другим симптомам, замеченным Ивакиным, у Юленьки произошло внутримозговое кровоизлияние. Иначе говоря – геморрагический инсульт (см. примечание 13).22
Сопор - степень угнетения сознания, промежуточная между оглушением и комой.23
Фраза из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 2, сцена 2) в переводе В. Соловьева.24
Речь идет о словах Спасителя: «говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься» (Мф. 12, 36-37).