Читаем Северянин (СИ) полностью

          Эрик провел ошарашенного Норда через пол поля битвы. Огромными глазами Норд смотрел на искромсанные тела англичан и изредка попадавшиеся викингов. От запаха крови мутило, но того ужаса, что вскипел в душе Норда при встрече с истерзанной женщиной в Ипсуиче, Норд не испытывал. Скорее удивление. И даже легкое любопытство. Но Эрика убитые и раненые не интересовали. Он, словно не замечая их, целенаправленно шел куда-то в сторону города.

          - Вот. Привел, - доложил он Херьольву, показывая на Норда.

          - Отлично. Слушай меня, - теперь Херьольв обращался к Норду, - все, умеющие по-вашему, были в отряде ярла** Олафа. Поубивали их.  Теперь эти глупые англичане согласились на переговоры, только говорить некому. Переводить будешь.

          Норд кивнул и умоляюще посмотрел на Торвальда. Вот она, возможность действовать, о которой он мечтал все утро, а теперь страшно. Торвальд ободряюще улыбнулся и подмигнул.

          Норда вывели к кругу, одна половина которого состояла из викингов с Трюггвасоном во главе, а вторая из англичан. От их имени, видимо собирался говорить какой-то сухонький старичок, в церковной рясе.

          Олаф посмотрел на Норда, усмехнулся, видимо признав в нем давешнего бездельника, и подозвал жестом к себе.

          - Говоришь по-английски?

          - Говорю.

          - Тогда переводи.

          Норд кивнул.

          Олаф прошел на середину круга, кивком велев следовать за собой. От англичан отделился старичок. Безо всяких предисловий Трюггвасон махнул рукой, и к ногам старичка полетело тело худого мужчины. Церковник пробормотал побледневшими губами:

          - Эрл Биртнот.

          А Трюггвасон недобро улыбнулся и громко произнес:

          - За золото мы заключим с вами перемирие!

          Норд перевел. Старик судорожно кивнул.

          А дальше пошел торг. Отойдя от первого шока, церковник начал весьма умело сбивать цену, названую викингами. Переводя, Норд старался как мог. Он понимал, что от судьбы этих переговоров зависит и его собственная. Несмотря на то, что он просто переводчик, большие деньги означали доброе к нему отношение. Провал грозился обернуться крупными неприятностями.

          Когда Олаф и старичок сошлись на десяти тысячах фунтов, Норду стало легче дышать.

          Пока ждали денег, Норд присел рядом с Торвальдом, привалившись к его плечу. Он и не знал, что болтовня может отнимать столько сил.

          - Молодец, мальчик, - одобрительно произнес Олаф, - хорошо держался. Херьольв сказал, ты с другом в Норвегию стремишься. У меня за битву команда подрастерлась. Поплывешь на моем корабле?

__________

*Карл - скандинавский вариант кэрла.

**Ярл - скандинавский вариант эрла.

========== Глава 5 ==========

        Ждут ли нас чертоги в небе,

Ждет ли ночь исчезновенья -

Свой мы вытянули жребий,

Да не будет сожаленья!

          - Первый раз в открытом море? – глубокий низкий голос Олафа прозвучал над самым ухом Норда, заставив того вздрогнуть.

          - Ну, да.

          - И как?

          Норд задумался. Еще недавно ему казалось, что оказаться посреди бескрайнего океана – это высшее, непревзойденное счастье. Но теперь он сомневался. Множество дум и тяжких сомнений терзали его сердце. Страх перед неизвестностью, неопределенностью, нависший над ним, отвлекал, смазывал впечатление, производимое безграничной синевой.

          Хотя Норд не мог не признать, что ночное море, отражающее бесчисленные звезды, прекрасно. Темнота стирала грань меж водой и небом. Казалось, что драккар дрейфует во тьме, наполненной маленькими яркими, как драгоценные камни, огоньками.

          - Красиво, - наконец выдохнул Норд.

          - И все? – как-то разочарованно спросил Олаф. Норд пожал плечами и, отвернувшись от предводителя викингов, уставился вдаль. - Что же так тяготит твой разум, мальчик, коли он не дает душе открыться для стихии, любовь к коей течет в твоих жилах?

          Еще одно пожатие плечами. Норд просто не мог сказать, что сам Олаф и был одной из основных причин его беспокойства. Точнее предложение норманна плыть на его корабле. С одной стороны, это было великой честью. Во время плаванья все члены команды очень зависели друг от друга. Порой ошибка одного могла стоить жизни многим. И не каждый капитан решился бы пригласить в команду человека, не знающего о морских путешествиях ровным счетом ничего. А Трюггвасон пригласил. И именно, что членом команды, а не пассажиром. Что налагало определенную ответственность. И Норд совершенно не был уверен, что ему это нужно. Тем более что, несмотря на статус, Норд оставался таким же грузом, как, скажем, мешок с продуктами. Только от продуктов польза была – их ели. А от Норда, если так размышлять, был один вред.

          А Норду казалось, что Олаф не так прост и глуп, чтобы брать на борт мешающего человека. Трюггвасон был умен и хитер. Просто так он ничего делать бы не стал. Можно, конечно, списать все на благодарность за помощь с переводом, но верилось в это с трудом. Если бы действительно просто хотел отплатить, то, скорее всего, дал бы денег или попросил кого другого взять Норда с Торвальдом к себе.

          - Звезды так похожи на монеты, - словно обращаясь к самому себе, проговорил Олаф, - сколь простой стала бы наша жизнь, коль нуждающийся мог бы просто протянуть руку и снять кусочек золота с небосвода.

Перейти на страницу:

Похожие книги